¿Quién ha traducido mejor la versión de "Orgullo y Prejuicio"?
Me gusta especialmente este pasaje de la traducción de Wang: Ella comenzó a comprender que él es 100% el más adecuado para ella en términos de personalidad y talento. hombre. Incluso si sus opiniones y temperamento no son exactamente los mismos que los de ella, definitivamente la satisfarán. Esta combinación es buena para ambas partes: la mujer es tranquila y vivaz, lo que puede hacer que el humor del hombre sea suave y elegante; el hombre es inteligente y experimentado, lo que definitivamente beneficiará mucho a la mujer; Es una lástima que este matrimonio feliz nunca se haya realizado. Miles de parejas que desean absolutamente formar un matrimonio verdaderamente feliz también se han perdido un ejemplo de referencia.
Las palabras originales eran: "Ahora estaba empezando a ver claramente que él era exactamente el hombre, en carácter y talento, más adecuado para ella. Su comprensión y temperamento, aunque diferentes a los de ella, responderían a todas sus "Debió haber sido una unión beneficiosa para ambas partes, su mente podría haber sido suavizada por su ligereza, sus modales podrían haber mejorado, y de su juicio, información y conocimiento del mundo, ella debió haber recibido beneficios más importantes. . Pero ningún matrimonio tan feliz puede ahora enseñar a la multitud admiradora lo que es la verdadera felicidad conyugal." (Este pasaje aparece cuando la heroína Elizabeth se entera de que su hermana se ha fugado con Wickham y se da cuenta de que ella y el Sr. Darcy son imposibles. .
Me gusta mucho esta versión. Espero que ayude.