La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos sobre estudiar en el extranjero - ¿Es difícil hacer la traducción al inglés?

¿Es difícil hacer la traducción al inglés?

La traducción es el arduo trabajo de saber qué no hacer.

Una obra fiel y razonable

Yan Fu, un erudito de finales de la dinastía Qing, dijo una vez: "Hay tres dificultades para traducir algo: fidelidad, expresividad y elegancia". del primer "Premio de Traducción Fu Lei" y el traductor Ma Zhencheng enfatizó que la primera importancia de la traducción es la fidelidad, es decir, la confianza. Al responder al dilema entre "llamativas" y "llamativas", comparó a las mujeres hermosas con las mujeres feas: "Por ejemplo, en realidad tenemos muchos prejuicios. Si una mujer hermosa es muy leal, dirá que esta persona es ¡Bueno, si una mujer fea es muy leal, dirá quién la quiere!", entre las risas de los presentes, explicó que por muy bonito que sea el lenguaje, no tiene sentido sin lealtad, pero ser fiel al texto original no. perder necesariamente la belleza original.

El poeta y traductor estadounidense Robert Haas cree: "La buena traducción es refrescar el lenguaje y los clichés". Para el poeta Wang Jiaxin, el primer paso en la traducción es lograr una comprensión completa y profunda. El traductor Zhou Kexi también enfatizó: "En la traducción, el llamado talento literario proviene de una comprensión profunda".

"El lenguaje en sí es, por supuesto, muy importante, porque el objeto de la traducción es el lenguaje. Pero el lenguaje en sí No es la única cuestión importante. "El trasfondo cultural y la diversidad cultural también son importantes". El traductor francés Pascal Delpech dijo que es necesario comprender las diferentes culturas y mantener la singularidad de una cultura. "La traducción es un trabajo duro, sabiendo lo que es imposible."

Sin embargo, debido a la naturaleza altamente profesional de la traducción médica, una gran cantidad de vocabulario profesional médico hace que sea muy difícil de leer para los lectores, por lo que muchas personas piensan que la traducción médica es equivalente a una "traducción literal". Pero, de hecho, este no es siempre el caso. Para que los lectores sepan más sobre la traducción médica profesional, muchos traductores médicos acumulan conocimientos previos y terminología relacionada en su tiempo libre y durante el proceso de traducción, y salen del laberinto gramatical de oraciones largas y difíciles. Para obtener una buena traducción médica, los traductores médicos comprenden y pulen repetidamente el manuscrito de traducción basándose en su propia experiencia para garantizar la autenticidad y legibilidad de la traducción. Esto no sólo ahorra a los lectores la energía de buscar siempre "palabras poco comunes", sino que también les permite captar rápidamente los puntos clave. Detrás de cada informe de traducción médica de alta calidad, hay un equipo de traducción médica profesional detrás. El propósito es lograr: fidelidad, expresividad y elegancia.