Bole Xiangma traducido al inglés.
La mayoría de las alusiones chinas provienen de la historia, fábulas, mitos y leyendas chinas. Dado que la función y estructura del lenguaje son básicamente las mismas que las del chino, la gente a menudo se refiere a las alusiones y modismos como "alusiones idiomáticas". La razón por la que están separadas aquí es que las alusiones a menudo resumen una historia con ricos significados en cuatro palabras, que tiene un color cultural único de China. Aunque el uso de alusiones en chino moderno se basa únicamente en su significado moral, generalmente utilizamos el "método complementario" en la traducción: la traducción no sólo puede conservar la imagen vívida del idioma original, sino que también permite a los lectores comprender completamente el original. Texto y comprensión de la cultura china.
1. El significado literal y el significado complementario de las alusiones de traducción, tales como:
La madera se ha convertido en el barco, la madera se ha convertido en el barco.
bAnota alusiones, como:
Bole Xiangma: Tan capaz como Bole a la hora de descubrir talentos.
-Se dice que Bole, llamado Sun Yang, es muy capaz de descubrir los mejores caballos.
Además, hay muchas frases de cuatro caracteres con significados similares en chino, como "colorido" y "colorido"; "ver las cosas de manera diferente, pensar de manera diferente" y "me gusta lo nuevo y odia lo viejo". " tienen significados similares. El énfasis es diferente y puede reemplazarse y simplificarse cuando el contexto lo permita.
En resumen, la traducción del patrón chino de cuatro caracteres debe pulirse basándose en el significado original para lograr el mejor efecto. Para alcanzar este estado, todavía se requiere aprendizaje y práctica continuos.