Demasiadas personas se dan el lujo de decir que eres un caballero. ¿Por qué crees en las traducciones codiciosas?
Fuente: Zi Chu en "Cai Ye".
Texto original: Fei Wuji le dijo: "Jian y Wu She se rebelarán fuera de Fangcheng, pensando que todavía están interesados en Song y Zheng, y si Jin los ayuda, dañarán a Chu y a sus "Los asuntos se concentrarán", le pregunta a Wu She. Wu She le dijo: "Eres demasiado. ¿Por qué me crees?"
Le dijo Fei Wuji al rey Chu Ping. "El príncipe Jian y Wu She se están preparando para llevar a la gente a rebelarse fuera de Fangcheng. Creen que si Zheng, China y Jin lo ayudan y lo usan para lastimar a Chu, las cosas tendrán éxito, el rey Ping de Chu creyó lo que dijo, entonces". le preguntó a Wu She. Wu Feifei respondió: "El único defecto del rey es bastante grave. ¿Por qué sigues escuchando rumores?"
Antiguos estándares de traducción al chino
Se reconocen la "fidelidad, la expresión y la elegancia". como chino clásico Tres estándares principales para la traducción. "Fidelidad" significa que la traducción debe ser precisa, es decir, la traducción debe ser fiel al texto original y utilizar el chino moderno para traducir el texto original de forma auténtica y adecuada.
"Da" significa que la traducción debe ser fluida, es decir, la traducción debe ajustarse a la gramática y el uso del chino moderno, con palabras y oraciones fluidas y sin defectos de idioma. "Elegancia" significa que la traducción debe ser bella y natural, es decir, debe ser vívida y expresiva, y debe expresar perfectamente el estilo de escritura del texto original.