La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos sobre estudiar en el extranjero - Traducción y apreciación del texto original de “Adiós a mi amante”

Traducción y apreciación del texto original de “Adiós a mi amante”

El agua clara está inmóvil, pero las flores de durazno están en la orilla. Las flores de durazno dan color al agua y las olas sacuden el color de la primavera. Me gusta la belleza de mi hijo y mis artículos. El viento se lleva el arpa verde, su música es violeta. Una vez había un pez en el agua, ahora hay dos pájaros. El luto es un largo llanto. Cada noche a las cinco rompo la acacia y le entrego mi corazón. Es difícil recoger el agua, las nubes son ligeras y el viento es ligero. Hay un pájaro en el fin del mundo, pero no se oye ningún sonido de Hua Yao. ——Li Bai de la dinastía Tang "Adiós a los amantes" Adiós a los amantes. El agua clara está inmóvil, pero las flores de durazno están en la orilla.

Las flores de durazno dan color al agua y las olas sacuden el color de la primavera.

Me gusta la belleza de mi hijo y mis artículos.

El viento se lleva el arpa verde, y la música es violeta.

Había una vez un pez en el agua, ahora hay dos pájaros.

El luto es un largo cuervo que llega a las cinco de la noche

Dobla la acacia y dásela a tu corazón.

Es difícil recoger el agua, las nubes son ligeras y el viento es flojo.

Hay un pájaro en el fin del mundo, pero no se oye el sonido de Hua Yao. Traducción de recuerdos y notas de amor

Tú eres tan reservada como el agua clara, y yo crezco como flores de durazno en la orilla del río.

Las flores de durazno provocan el color del agua, y el agua se ondula en primavera.

Me gusta tu cara y a ti te gusta mi artículo.

Toqué la pipa verde con mis dedos: el pato mandarín morado, y el sonido de la pipa flotaba en el viento.

Antes éramos tan felices como los peces y el agua, pero ahora somos pájaros en dos árboles.

Noche tras noche, lloré el uno al otro hasta el amanecer.

Te regalaré una rama de acacia para expresar mis sentimientos.

Es difícil recoger el agua que cubre el agua, y es difícil recoger las nubes flotantes.

Aunque estemos separados unos de otros, no olvides dejar que los pájaros te traigan noticias.

La característica más importante de este poema es su amplio uso de metáforas. "El agua clara está inmóvil junto a las flores de durazno. Las flores de durazno dan color al agua y las olas sacuden el color de la primavera". El hombre del poema se compara con el agua clara, simbolizando su nueva alma y su castidad. Comparó a su amante con una flor de durazno para mostrar la belleza de una mujer. Un charco de agua tranquila con un melocotonero creciendo en la orilla. El balanceo de las ramas de melocotón hace que el reflejo en el agua se balancee, como si la primavera estuviera temblando. El protagonista y el amante del poema son como las flores de durazno y el agua clara, haciendo ondular el amor. La metáfora es vívida y poética.

El poeta también utiliza metáforas para describir el triste cuadro tras la separación. "Ayer era un pez de agua, ahora son dos pájaros. El luto es un largo llanto. Todas las noches, hasta las cinco, doblo la acacia y la ofrezco a mi corazón, se amaban como en el pasado". peces en un estanque. Se separaron y se convirtieron en dos pájaros en una rama. Cantan como gallinas todos los días y relinchan hacia el este todas las noches hasta el amanecer. Estuve despierto toda la noche, y cuando me levanté por la mañana, rompí una rama de acacia y te la di. Cuando veas las ramas, sabrás que extraño tu arduo trabajo. La metáfora aquí es apropiada y da a la gente una atmósfera triste que afecta sus emociones.

Finalmente, finaliza con una metáfora. "Es difícil recoger el agua y es difícil encontrar las nubes flotantes. Hay pájaros en el fin del mundo, pero no se oye el sonido de las flores. Los días de amarnos en el pasado eran como". agua cayendo al suelo, incapaz de soltarse y tan difícil de encontrar como nubes flotantes. Espero que no olvides que hay un pariente solitario en el horizonte lejano. Espero traerme noticias tan preciosas como Hua Yao. Las metáforas aquí como "cubriendo agua", "nubes en movimiento" y "llave hua" son todas precisas. Al final de esta parábola, nos queda un sentimiento de tristeza que la gente debe experimentar.

Li Bai (701-762), también conocido como Taibai, fue un poeta romántico de la dinastía Tang y fue aclamado como el "Inmortal de la poesía" por generaciones posteriores. Su hogar ancestral es Jicheng (por probar) en Longxi, y nació en la ciudad de Suiye en las regiones occidentales. Cuando tenía 4 años, se mudó con su padre a la ciudad de Mianzhou, provincia de Jiannan. Li Bai tiene más de mil poemas, entre los que "La colección de Li Taibai" se ha transmitido de generación en generación. Murió en 762 a la edad de 61 años. Su tumba está en Dangtu, Anhui, y hay salones conmemorativos en Jiangyou, Sichuan y Anlu, Hubei. Li Po

El hielo tiene un espesor de un metro y la nieve es plana a lo largo de miles de kilómetros. Mi corazón es como un ciprés. ¿Cómo te sientes? ——Dinastías del Sur y del Norte, anónimo "A medianoche en la dinastía Song, el hielo tiene un metro de profundidad", a las cuatro de la noche durante la dinastía Song, el hielo tiene un metro de profundidad

El hielo tiene un espesor de un metro y la nieve está a miles de kilómetros de distancia.

Mi corazón es como un pino. ¿Cómo te sientes? Una oda a las cosas, fiel a su forma, mi cabello apenas cubre mi frente, estoy recogiendo flores, pagando en mi puerta. Cuando tú, amor mío, montas un caballo de bambú, trotas en círculos y arrojas ciruelas verdes.

Vivíamos juntos en un callejón de Qiantang. Los dos éramos jóvenes y felices. Cuando tenía catorce años, me convertí en tu esposa, demasiado tímida para sonreír. (Aún no) Bajo la cabeza y camino hacia un rincón oscuro, ignorando tus interminables llamadas. Pero a los quince años levanté las cejas, sonreí y comprendí que ningún polvo puede sellar nuestro amor. Incluso hasta la muerte, te esperaré en mi puesto, y no me desanimaré en la silenciosa atalaya. Luego, cuando tenía dieciséis años, partiste para un largo viaje, Qutang Lingdui. Luego, en el quinto mes, no pude aguantar más y los simios gritaban en el cielo. Miré por donde caminabas, tus huellas frente a nuestra puerta, cada una escondida bajo el verde musgo. Escondidas bajo un musgo demasiado profundo para ser arrastrado, el primer viento otoñal añade hojas caídas. En agosto, las mariposas amarillas revolotean de dos en dos sobre el césped de nuestro jardín oeste. Mi corazón está roto por todo esto y me preocupa que mis mejillas brillantes se desvanezcan. Ah, y finalmente, cuando regreses de las tres zonas de Pa, ¡envíame un mensaje a casa con anticipación! . Iré a recogerte, no me importará la distancia, hasta Sha Changfeng. Recuerdo que en mi tocador, Yanchen no lo sabía. Cásate con un cuadro de larga duración y la arena esperará a que llegue el viento. En mayo sopla el viento del sur. Quiero que vayas a Baling. Cuando sople el viento del oeste en agosto, quiero que lo lleves adelante. ¿Qué tal la tristeza? Ver menos y quedarse más. Cuando llegué a Xiangtan hace unos días, mis sueños se volvieron cada vez más intensos. Anoche el viento fue tan fuerte que rompió los árboles del río. Miaomiao está tan oscuro que no hay peatones por ningún lado. El verdadero príncipe de Beike está lleno de ropas rojas. Vine a pasar la noche, pero me negué varias veces a ir hacia el este. Es bueno montar sobre las nubes flotantes y rendiré homenaje a Zhu Landong. Pato mandarín Qingpu, jade Jinping. Autocompasión desde hace más de quince años, el color es melocotón y rojo ciruela. Como empresaria, le preocupa el agua y el viento. ——"Canción de Changgan" de Tang Li Bai

Dinastía Tang: Li Bai

Mi cabello apenas cubre mi frente. Estoy recogiendo flores en mi puerta. .

Cuando tú, amor mío, montas un caballo de bambú, trotas en círculos y arrojas ciruelas verdes.

Vivimos juntos en un callejón en Qiantang. Los dos somos jóvenes y felices.

Cuando me convertí en tu esposa a la edad de catorce años, era demasiado tímida para sonreír. (No: todavía no)

Bajé la cabeza y caminé hacia el rincón oscuro, sin querer prestar atención a tus miles de llamadas.

Pero a los quince años levanté las cejas, sonreí y comprendí que ningún polvo puede sellar nuestro amor.

Aun hasta que muera, te esperaré en mi puesto, y no desmayaré en la silenciosa atalaya.

Luego, cuando tenía dieciséis años, te embarcaste en un largo viaje a Lingdui

Leer más ∨ Mi cabello apenas cubría mi frente, estaba recogiendo flores y pagando en mi puerta.

Cuando tú, amor mío, montas un caballo de bambú, trotas en círculos y arrojas ciruelas verdes.

Vivimos juntos en un callejón en Qiantang. Los dos somos jóvenes y felices.

Cuando me convertí en tu esposa a la edad de catorce años, era demasiado tímida para sonreír. (No: todavía no)

Bajé la cabeza y caminé hacia el rincón oscuro, sin querer prestar atención a tus miles de llamadas.

Pero a los quince años levanté las cejas, sonreí y comprendí que ningún polvo puede sellar nuestro amor.

Aun hasta que muera, te esperaré en mi puesto, y no desmayaré en la silenciosa atalaya.

Luego, cuando tenía dieciséis años, te fuiste a un largo viaje, Qutanlingdui.

Luego, en el quinto mes, no pude aguantar más y los simios gritaban en el cielo. (Canción de simio)

Miré por donde caminabas, tus huellas frente a nuestra puerta, cada una estaba escondida bajo el verde musgo.

Escondidas bajo el musgo demasiado profundo para ser arrastrado, el primer viento del otoño añade hojas caídas.

Las mariposas amarillas en agosto revolotean de dos en dos sobre la hierba de nuestro jardín oeste.

Mi corazón está roto por todo esto y me preocupa que mis mejillas brillantes se desvanezcan.

¡Oh, finalmente, cuando regreses de las tres áreas de Pa, envíame un mensaje para ir a casa con anticipación! .

Iré a recogerte, no me importará la distancia, hasta Sha Changfeng.

Yuefu, mujeres, amor, narrativa, extrañar la vida, el romance llega a mi puerta.

Se enfrentó a la pantalla de nubes y ajustó el piano. Cuando se tocan suavemente las cuerdas de la cítara, apenas se oye el relincho del caballo. Ella es coqueta y coqueta: ¡Es mi culpa, pero ya es demasiado tarde para la hora que concerté esta noche! ——Cinco Dinastías, "Jiangchengzi, viento de bambú nacido en la puerta" de Ji Ning

Cinco Dinastías: Armonía

Amor de mujer