Una cosa interesante acerca de hacer * * * traducciones: algunas no necesitan ser traducidas.
* * *"Como un profeta"
Un día de agosto de 1983, el estudiante de posgrado Zhang Weiwei se presentó en la Oficina de Traducción del Ministerio de Asuntos Exteriores. El director Guo Jiading le dijo que los clientes de la sala de traducción son principalmente líderes estatales y del partido: "El secretario general, el primer ministro, el viceprimer ministro, el presidente y el vicepresidente del Congreso Nacional del Pueblo, Guo Jiading, tomó un sorbo de té". Por supuesto que está Deng". La última frase. Las palabras parecían quedarse cortas, pero Zhang Weiwei sintió que estas eran las últimas palabras de Guo Jiading. Deng, es decir, * * *.
A los ojos de Gao Zhikai, quien ingresó a la sala de traducción el mismo año que Zhang Weiwei, era * * * "como un profeta". Es bueno escuchando lo que la otra parte tiene que decir, pero una vez que abre la boca, "El amor a primera vista dura 20 años, el amor a primera vista dura 50 años, el amor a primera vista dura 70 años y el amor a primera vista dura 70 años". La vista dura 100 años". A finales de este siglo, alcanzará el nivel de una sociedad moderadamente próspera, y a mediados del próximo siglo, alcanzará el nivel de los países moderadamente desarrollados. No cambiará en 50 años, y 100 años serán los mismos sin cambios año tras año. "Y * * * el estilo de lenguaje de "dejar una razón para el éxito" y "tratar con ello o no"... también impresionó a Gao Zhikai.
Como el mayor de Zhang Weiwei y Gao Zhikai, Shi Yanhua está comprometida Lleva 10 años trabajando como traductora de inglés. En su opinión, * * * es una persona a la que le gustan los desafíos y además es una persona mayor amable.
Muchas veces, un banquete es indispensable. Después de una reunión. * * * también le gusta comunicarse en privado con líderes extranjeros en los banquetes, por lo que, como su traductor, Shi Yanhua a menudo se olvida de comer.
Una vez, Shi Yanhua acompañó a * * * a un banquete estatal. * *Al ver que Shi Yanhua, que había estado sentada atrás y traduciendo, no había comido, corté un trozo de manzana frente a ella y le entregué el pan en el plato. En casa, * * * hablé con él en el banquete. El invitado extranjero hizo un gesto de "pausa" y le pidió al traductor que comiera algo.
* * * El chile es indispensable en cada comida. De vez en cuando, aconsejaba en broma a aquellos que temen la comida picante. Shi Yanhua, una chica de Shanghai, come comida picante: "Solo come un poco de chile. Si no es picante, no será revolucionario". "Broma aparte. No se olvidó de cuidar el sabor de Shi Yanhua. Después de terminar el postre, * * * empujó su porción frente a Shi y le pidió que comiera una ración doble. "A las chicas les encantan los dulces".
En la década de 1980, la audición en el oído derecho de * * * ya era muy débil, por lo que los funcionarios o traductores que trataban con él tenían que hablar en voz alta.
En 1985, Zhang Weiwei lo acompañaba. Como intérprete por primera vez, el presidente de Zimbabwe, Robert Mugabe, tan pronto como se encontraron, * * * se señaló la oreja derecha con el dedo índice de la mano derecha. "Esta parte no es buena", señaló la oreja izquierda. "Esto es mejor. Así se sientan los invitados. "
* * * significa que cuando los líderes nacionales se reúnen con invitados extranjeros, el invitado se sienta en el lado derecho del anfitrión. Deng colocó al invitado a su izquierda porque su oreja izquierda es mejor que su oreja derecha. "A excepción de sus oídos, todo lo demás sigue funcionando normalmente. "Mugabe no pudo evitar reírse cuando escuchó esto.
Se dice que comparar varios órganos del cuerpo con partes de máquinas" es un término que comenzó a usarse durante el período del Ejército Rojo. Resultaron heridos en la batalla pero sobrevivieron, por lo que se burlaban unos de otros sobre qué parte faltaba. ", dijo Zhang Weiwei.
"No convertir" y "no entender"
El 21 de agosto de 1980, * * * se reunió con Farage (izquierda).
En el enfrentamiento con reporteros extranjeros, la reunión "específica" de * * * con la reportera italiana Farage circuló ampliamente. Después de la entrevista, Shi Yanhua organizó una grabación con Farage. Farage quedó profundamente impresionada por la frecuente aparición de "esto esto" en la grabación, porque no escuchó la palabra correspondiente en la traducción al inglés, por lo que le preguntó a Shi Yanhua qué significaba: "Si te gusta el inglés, es mejor leer "Es lenguaje hablado". Hua explicó la razón por la que no tradujo. Pero al final, Farage incluyó este detalle en el artículo. En su opinión, "esto puede explicar sus (* * *) rasgos de carácter". /p>
Otras veces, el líder le dirá específicamente al traductor acompañante lo que no es necesario.
Del 65438 al 0987, *** fue a Egipto para inspeccionar la presa de Asuán, y Zhang Weiwei fue el traductor que lo acompañó. En Egipto, el encargado de recibir a la delegación fue el entonces Viceministro de Recursos Hídricos.
“¿Cuánto cobraban en El Cairo?”* * *preguntó el viceministro. El viceministro no pudo responder, por lo que se dirigió a su asistente, quien no sabía y preguntó a otro funcionario. "En ese momento, * * * susurró: '¡Qué burócrata!' y luego dijo: 'No traduzcas esto'".
Zhang Weiwei siente que el trabajo de traducción no es tan difícil como antes. ser. En comparación con los líderes de la generación * *, los “líderes de hoy hablan de manera más estandarizada”. "Líderes como * * * y * * no pronuncian discursos cuando se reúnen con invitados extranjeros. Por lo tanto, además de la preparación previa, el juicio in situ es muy importante".
De hecho, incluso si las personas están preparadas de antemano y guiadas para tener su propio acento local, los traductores a menudo se confunden.
“* * * El acento Shanxi de Feng es demasiado fuerte y, a veces, difícil de entender; * * * El mandarín cantonés es difícil de entender. Y * * * El dialecto de Hubei Hong'an casi vuelve estúpido a Shi Yanhua. Dijo Zhang Weiwei.
Una vez, al recibir invitados extranjeros, * * * habló de Japón. En su acento, "日" y "二" se pronuncian casi igual. Shi Yanhua acababa de ver la película japonesa "Isoroku Yamamoto" que se proyectaba internamente en ese momento y pensó que Erben también era el nombre de un político o estratega militar japonés. Pero mientras escuchaba, sentí cada vez más que algo andaba mal y me tomó mucho tiempo reaccionar y decir "Japón".
Incluso el "mandarín de Sichuan", que * * * cree que es fácil de entender, inevitablemente tiene un punto ciego auditivo: en el dialecto de Sichuan, no hay distinción entre cuatro y diez, por lo que * * * cuando Llega a esto Cuando hay dos números, Shi Yanhua generalmente adivina. "Si creo que son cuatro, digo 'cuatro' y extiendo cuatro dedos al mismo tiempo. Si está mal, él (* * *) dirá 'no, son diez'".
Zhang Weiwei sintió una vergüenza similar. * * * Al reunirse con invitados extranjeros, se mencionó la palabra "error". Debido a que la pronunciación es similar a "quince" y el significado de toda la oración no se puede conectar, Zhang Weiwei quedó atónito por un momento. Sentado a su lado estaba el entonces ministro de Asuntos Exteriores, Wu, un compatriota de Shanghai. Rápidamente le dijo que fue un "error" en mandarín con acento de Shanghai, y luego reaccionó.
Después de que la tercera generación de líderes llegó al poder, el acento ya no era un problema para los traductores, pero también surgieron nuevos problemas.
Zhu Tong trabajó una vez como traductor acompañante para * * * y * * *. * *Cuando era Primer Ministro del Consejo de Estado, hablaba a menudo del Proyecto de las Tres Gargantas, en el que los kilovatios se utilizaban comúnmente como unidad de medida y los megavatios eran la unidad común internacional. Zhu Tong a menudo tiene que completar este problema de aritmética mental en poco tiempo, convertirlo en megavatios y luego traducirlo al inglés.
En otra ocasión, cuando * * * discutió la producción de algodón de China con invitados extranjeros, utilizó "10.000 toneladas" como unidad. Esta vez, Zhu Tong no se sintió tan cómodo como convertir "kilovatios". En cambio, miró al sorprendido Zhu Tong y tomó un bolígrafo para convertirlo él mismo. ¿Los colegas también fueron criticados por el riguroso Zhu? f base "agarrando blanco". ¿Ese es Zhu? Cuando F-base respondió a las preguntas de la audiencia después del discurso en Singapur, ¿alguien le preguntó a Zhu? La base refleja las dificultades encontradas en los litigios en China, Zhu? F Ji respondió: "Le informaré al tribunal sobre los asuntos que ha informado y dejaré que ellos se encarguen de ello". Traduzca esta frase como "Le pediré al Tribunal Popular Supremo que se encargue de ello antes de que pueda hablar, ¿Zhu?". F Ji corrigió: "No puedo instruir al tribunal. Son independientes (no puedo instruir al tribunal, manejan los casos de forma independiente)". (Texto/Xue Tian) Cosas interesantes