Los logros académicos de Stanislas Julian
También escribió "Ensayos sobre geografía asiática y filosofía china e india" (el nombre en francés es "Ensayos sobre geografía asiática y filosofía china e india"), publicado en 1864.
Una obra de la dinastía Yuan, "El romance de la cámara occidental", se publicó en una larga serie entre 1872 y 1880, en la época de la muerte de Stanislavsky Julian. "El Romance de la Cámara Oeste" fue originalmente "El Romance de la Cámara Oeste de Cui Yingying" escrito por el maestro Wang Qian.
"Novelas chinas seleccionadas" (título francés "Nuevo chino"), seleccionó y tradujo algunas historias de "Tres palabras y dos palmaditas" (como "Ghost Broken Furniture" de Teng, título francés Traducido como "Le Portrait de famille" (Le Portrait de famille), publicado por Hachette, París, 1860.
Algunas historias de "Tres palabras y dos disparos" fueron traducidas al francés y publicadas en "Asia". Revista" ( "Asian Magazine" en francés) y "Chinese Orphan" (El huérfano de Zhao)
Se escribió una nueva sintaxis china (versión francesa) basada en el análisis de las posiciones de las palabras. El libro se titula Syntax Nouvelle de la Langue. Chinese fondée sur la position des mots) y se publicó en dos volúmenes, numerados de 1864 a 1870. El segundo volumen de esta nueva gramática, páginas 309 a 407, contiene "El huérfano de Zhao". Las tres primeras escenas están traducidas al francés. , y el diálogo entre los personajes de la obra también se traduce palabra por palabra. Hasta el día de hoy, este libro sobre la sintaxis china sigue siendo un modelo en muchos sentidos.
Las Analectas de Confucio se publicaron en 1859. "Cien frases". de las Analectas" (según "Las Analectas de Confucio", el libro en sánscrito se llama Avādanas, y la abreviatura china es "Las Analectas de Confucio", que fue traducida al chino por Qiu de las Dinastías del Sur. En realidad, hay sólo 98 capítulos. Es una obra literaria budista). p>
La versión latina de "Mencius" traducida de la versión manchú es "velmen cium inter sinense Philosophos, Ingenio, Doctrina, Nominisque Claritate conu CIO Proximum lute; tiae, Parisiorum, * * * Publicado en París entre 1824 y 1826
choo-chi-kou-eul, ou, l'orphelin de la Chine: drama en prosheet en vers, de Stanislav. de Julien, publicado en París en 1834
Traducción de Hirayama de "Leng Yan", publicada en París en 1826
Ventajas y desventajas (título francés: Le Livre des récompenses et. des peines ), publicado en 1835.
El Tao Te Ching de Laozi (llamado Lao-tseu Tao-te-king en francés) fue escrito en pinyin chino y publicado en 1842. p> Traducción de "Histoire de la vie de hiou en th sang et de ses voyages en Inde" (título francés: Histoire de la vie de hiou en th sang et de ses voyages en Inde), que es la historia de la vida de Xuanzang y su viaje a la India, publicada en 1853.
"Hiou en th sang" de Xuan Zang (el nombre francés es mémoires sur les contées Occidentales de Hiou en th sang) se traduce como "Hiou en th sang" de Xuan Zang y se publicó en 1858 en dos volúmenes.
Stanislas Julian escribió un libro llamado "Métodos de reconocimiento y símbolos fonéticos de nombres sánscritos" en 1861 (el título en francés es méthode pour déchiffrer et transcriptible les noms sanscripts).
"La fabricación y la historia de la porcelana china" (título francés: Histoire et Manufacturing de la porceline China), publicado en 1856.
En 1864 se publicó una retraducción de "Yu Jiao Li" traducida por Abel Lamoucha.
En 1835, Stanislav Julian tradujo y publicó "Inducción de empresarios taiwaneses".
En 1837, Stanislav Julien tradujo al francés el capítulo de sericultura de "El examen general del tiempo" y el capítulo de sericultura de "Tiangong Wu Kai Naifu", y utilizó "Compendio de sericultura" como título de El libro se publicó e inmediatamente causó sensación en toda Europa. Fue traducido al italiano y al alemán ese año y publicado en Turín, Stuttgart y Tubinga respectivamente, y vuelto a traducir al año siguiente.
Traducción de La venganza del leopardo (1824).
Traducido El heroísmo de Xiao (1827).
Retrato de familia traducido (1830).
Tradujo la novela "La leyenda de la serpiente blanca" (1834).