¿Cómo se dice "pregunta retórica" en inglés?
Adjunto:
Retórica inglesa
La retórica inglesa se puede dividir en retórica negativa y retórica positiva.
Primero, retórica negativa (habilidades retóricas negativas)
Se refiere principalmente a aquellas habilidades de escritura retórica que no tienen un formato relativamente fijo. Estrechamente relacionado con la gramática, la estructura del lenguaje y el vocabulario, pero ajustado por la retórica y la novedad. Por ejemplo, para aumentar el talento literario y mejorar la expresividad de un artículo, a menudo evitamos utilizar la misma palabra repetidamente y elegimos otras palabras. Este tipo de técnica retórica negativa sin un formato fijo se llama Yabian. Por ejemplo, en el artículo titulado "Diez maneras de perder peso" escrito por Elizabeth Razzi, hay ocho expresiones vívidas y reveladoras de "pérdida de peso": 1. ¿Tratando de perder el exceso de peso? 2. Las investigaciones muestran que estos esfuerzos pueden conducir a una pérdida de peso rápida. 3. Aquí te presentamos diez estrategias sencillas que te ayudarán a eliminar la grasa para siempre. 4.…como una forma razonable de perder algunos kilos. 5.…aproximadamente la cantidad necesaria para quemar una libra. 6. Debes comer menos para adelgazar. 7. Un obstáculo importante para perder peso son los refrigerios después de las comidas. 8.10 Formas de adelgazar. Las cursivas de las ocho frases anteriores nos permiten apreciar la vitalidad y elegancia del vocabulario inglés. Lamentablemente, la mayoría de las palabras maravillosas no se pueden traducir literalmente.
Una de las formas de cambiar palabras por elegancia es usar palabras grandes y palabras pequeñas, o usar palabras pequeñas para formar palabras grandes. No tomes la etiqueta de bajo contenido de grasa como una licencia para comer. Las frases son maravillosas y la más memorable es la palabra licencia. Esta es una palabra grande con una amplia gama de usos. Utilizado aquí, da a la gente una sensación de "cabeza pequeña pero sombrero grande", que es novedosa y única. Es difícil conservar esta rima en la traducción. No se pueden comer alimentos abiertos porque están etiquetados como bajos en grasa. Otro ejemplo: si $TERM le parece poco científico a alguien que vive en el siglo XX, recordemos que existe un vínculo claro entre los pantanos y la malaria... (Si $TERM le parece poco científico a alguien que vive en el siglo XX Suena poco científico, recuerde que existe cierta conexión entre los pantanos y la malaria...). La segunda técnica de Qiuya para cambiar palabras es la "colocación incorrecta" de palabras científicas y palabras cotidianas. Tales como: ¿No? Se dice que las ratas y las ranas reaccionaron violentamente ante esta situación experimental propuesta. ¿N / A? Cuando se utiliza en las clases de biología modernas, significa: no se ha realizado ningún experimento antes o no existe una situación experimental específica. (Se dice que tanto los ratones como las ranas utilizados en los primeros experimentos respondieron violentamente a este conjunto de cambios ambientales. Otro ejemplo: hay mucha gente a la que le gusta el tenis de todos modos. Es un gran juego. Mega significa billón, Millón, esto es un Afijo en inglés científico. El nuevo significado se usa aquí. Pero a muchas personas les gusta el tenis, que es un deporte muy popular.
Retórica activa (habilidades de retórica activa)
. Se refiere a aquellas habilidades de escritura retórica con un formato relativamente fijo. Las clasificaciones comunes son las siguientes:
1. Vocabulario y recursos estilísticos
Metáfora (metáfora), metonimia (metonimia), personificación (personificación), ironía (ironía), hiper***. ( Exageración), eufemismo (eufemismo), eufemismo (eufemismo), contraste (contraste), oxímoron, desplazamiento, juego de palabras, silepsis, zeugma, parodia, paradoja.
2. Recursos sintácticos y estilísticos
Repetición (repetición), repetición de eslóganes (parejas), cruce (palíndromo), paralelismo (estructura paralela), oposición (oposición), pregunta retórica. (pregunta retórica), anticlimático (caída repentina)
3. Dispositivos fonéticos y estilísticos
Aliteración (aliteración) onomatopeya (onomatopeya)
En tercer lugar, comprensión y traducción. de la retórica inglesa
¿Marcos? En el famoso relato de viaje de Twain, "Un vagabundo en el extranjero", aparece esta frase: Tenemos muchos autobuses llenos de turistas y hay polvo. El trazo aparentemente ordinario al final de la oración es en realidad una oración rara y maravillosa, que utiliza la retórica anticlimática en inglés. Si no puede entenderlo, deje que los lectores del texto original "lo aguanten". Había muchos pasajeros en el mismo camino, algunos en carruajes tirados por caballos y otros en mulas, y el camino estaba muy polvoriento. / Tenemos muchos compañeros de viaje, carruajes, mulas y polvo.
Las siguientes son algunas figuras retóricas comunes:
1. Si el traductor tiene una buena base y puede saber lo que el autor está imitando, entonces la comprensión y la traducción serán un éxito. asunto por supuesto. Obviamente, cuando se trata de matrimonio, la práctica no significa perfección.
Obviamente, cuando se trata del matrimonio, vivir juntos antes del matrimonio no hace que la vida matrimonial sea perfecta. Otro ejemplo: cuando la gripe te golpea hasta el fondo, comer nada más que té y agua puede ser un desafío. Los diccionarios suelen interpretar el modismo "golpear por debajo del cinturón" como "golpear a alguien con medios injustos" (originalmente refiriéndose a golpear la parte inferior del cuerpo del oponente en un ataque de boxeo). Si plagias, será una broma cuando lo traduzcas. Una forma de tratar las figuras retóricas "parodias" es la reducción. La llamada reducción significa dejar de lado deliberadamente el significado extendido del modismo y utilizar "duro" en su significado literal. Si la gripe afecta el estómago y los intestinos, sólo podrás beber un poco de té y será difícil comer cualquier otra cosa. Otro ejemplo: el pequeño John nació con una cuchara de plata en la boca, que era bastante rizada y grande. El modismo inglés "nacido en una familia rica" significa "nacido en una familia rica". Aquí, el autor no utiliza esta expansión, sino que utiliza el significado literal. La boca del pequeño John era curva y sorprendentemente grande, como si hubiera nacido rico.
2. Syllepsis es una figura retórica caracterizada por el uso simultáneo de una palabra (verbo, adjetivo o preposición) y dos o más palabras, y el uso inteligente de múltiples usos de una palabra. Por ejemplo: La primera vez que me puso un garrote en la mano fue cuando tenía unos diez años. Perdí mucho los estribos en Upload Hills de Carolina del Norte, pero también en los clubes. Estaba tan ansioso por hacerlo bien que él me instaba a "relajarme y disfrutar esta ronda". El juego termina demasiado pronto. "Tenía unos diez años cuando me puso por primera vez un palo de golf en la mano. En las montañas de Carolina del Norte, perdí los estribos y tiré el palo una y otra vez. Tenía prisa y mi padre siempre me aconsejaba. para “relajarse y jugar despacio, el juego termina demasiado rápido. "No tenía idea de lo que quería decir. Otro ejemplo: al final del día había perforado 4.216 agujeros a una profundidad de 18 pulgadas y había perdido mi peso, mi audición, la sensación y la elevación de mis manos. La capacidad de hacer algo más aterrador que una prensa nocturna. Al final del día, había perforado 4,265,438+06 agujeros a una profundidad de 65,438+08 pulgadas. Había perdido 9 libras y perdí la sensación en las manos, pérdida de fuerza en los brazos. levantar algo más pesado que un periódico vespertino
3. La metonimia generalmente puede conservar el estilo retórico del texto original, evitar malentendidos y hacer que la traducción sea más interesante. Por lo tanto, durante cualquier proceso de culturismo de cinco semanas, concéntrese más en. tu cintura que tu peso Durante la pérdida de peso, concéntrate en medir tu cintura con una cinta métrica en lugar de con la báscula del baño.
4. en la traducción conserva encanto y elegancia. Por ejemplo: Primer caballero: Aunque el arte siempre me enferma, aunque el arte esté lleno de errores, yo estoy sano. Lucio: No, no como dice la gente, algo tan sano es hueco. ; es tan impresionante que les infunde miedo. (El humor de toda la conversación es el juego de palabras. Caballero A: Siempre pensó que tenía esa enfermedad, pero está completamente equivocado. Mi cuerpo es famoso. Ruidoso, pero no ruidoso. Tus huesos están huecos.
5. Aliteración Las figuras retóricas inglesas siempre se han considerado intraducibles, pero enfrentarse a la aliteración no significa que el traductor no tenga nada que hacer. Por ejemplo, las dos siguientes traducciones han sido exitosas. intentos, el cambio es parte de la vida y la formación del carácter. Cuando sucede algo que no te gusta, tienes dos opciones: volverte miserable o mejorar. elección: ser miserable o divertirse. Otro ejemplo: es previsible que este invierno esté nevado, helado y embarrado, con sueño y fango también son aliteraciones muy hermosas, y el traductor también se ha esforzado mucho. ellos)
6. Esta metáfora no utiliza palabras metafóricas (como como, como, si, etc.), es una metáfora que compara A y B en un sentido estricto. sino una metáfora de un amplio vocabulario inglés. En otras palabras, es una connotación (escape) que excede la denotación del vocabulario inglés.
Peter Newmark divide de manera refrescante las metáforas inglesas en cuatro categorías en un libro de texto de traducción: En otra parte he propuesto que hay cuatro tipos de metáforas: petrificadas, comunes, recién creadas y primitivas. Categoría 1: Algunos estudiantes escribieron las siguientes oraciones en sus composiciones: En medio del PICC, comenzó a llover mucho y todos estaban empapados. La frase se cambió a: Mientras estábamos ocupados haciendo un picnic, una nube de tormenta de repente aumentó de valor y todos quedaron empapados. En un diccionario de modismos americanos dice así: Llueve a cántaros: llueve a cántaros, un cliché. Un amigo americano dijo: ¡Si usas este instrumento topográfico, te lo duplicaré si eres el tío de mi abuelo! Categoría 2: stock (de uso común) se refiere a metáforas que se han incluido en el diccionario pero que no entran en la categoría de clichés. Uso de la palabra inundación. Ella rompió a llorar. (Ella rompió a llorar. El pasillo estaba lleno de chicas. El pasillo estaba lleno de chicas. Las fresas inundaron el mercado y los precios cayeron. Las fresas inundaron el mercado y los precios bajaron. El criterio para la tercera categoría debería ser: Al menos para Ahora, el negocio no se ha incluido. El diccionario todavía es aceptable y parece muy nuevo. Por ejemplo, hay tres oraciones en un artículo llamado "Salvar a los recién nacidos": A. Me centré en una pequeña mancha en el barro entre el pilar y el tronco del árbol. De repente encontré una pared de alimentación. C... agarró a su bebé perdido y la arrastró suavemente hacia una cerca con las piernas. Categoría 4: Original Esta metáfora no se encuentra en todas partes. no se puede encontrar en el diccionario y puede que ni siquiera haya una referencia. Por ejemplo, el pasaje de "La promesa de la primavera" de Jeff Rennick es: Nada más que mis propias huellas y ninguna otra huella fueron cosidas en el polvo del. nieve nueva que caía por la noche No había sombras oscilantes en los árboles No había rastro de canto de pájaro en el aire No había diferencia Sólo hay huellas de mis huellas, como huellas de finas agujas en la nieve. Anoche no hubo pájaros frívolos en los árboles ni cantos en el aire.
La traducción metafórica se puede dividir en dos categorías:
Una es conservar la imagen del texto original, es decir, Para encontrar una imagen equivalente, por ejemplo, cuando el auto salió del estacionamiento, Ani comenzó a tocar la puerta y le gritó que saliera, pero la música de los parlantes del auto ahogó la voz de Arnie mientras el auto avanzaba a toda velocidad. Un ejemplo es: La policía que patrullaba los barrios marginales de la ciudad ese verano era como sentarse en el cráter de un volcán.
El segundo es implementar la traducción del "principio de compensación". El llamado método de compensación para metáforas de traducción consiste en utilizar métodos flexibles para compensar la pérdida de imágenes metafóricas en la traducción tanto como sea posible cuando no se pueden encontrar imágenes equivalentes, a fin de obtener una traducción que sea aproximadamente equivalente al texto original. Tales como: cuevas y buceo a la velocidad de la respiración, hermosas aves (refiriéndose a las águilas) que se reflejan entre sí en vuelo a. Surfeando y jugando en el aire, a veces realizando inmersiones relámpago, y águilas enérgicas nadando en el cielo azul. ) surfeando y jugando en el aire, a veces haciendo inmersiones relámpago, las águilas vuelan más que nunca y vuelan al unísono. Otro ejemplo: pero después de seis años de matrimonio histórico, Cewe decidió ponerle fin. No quería que su hijo creciera pensando que este tipo de relación era normal. Intente traducir: Después de seis años de matrimonio, llenos de altibajos, Cewe decidió poner fin al matrimonio. Ella no quiere que su hijo crezca en un ambiente así y piense erróneamente que esa relación es normal. Otro ejemplo es cuando Rudy supo que tenían la cuerda equivocada y fue la gruesa cuerda de remolque la que lo atrapó. "¡Intenta cortar la otra cuerda!", Dijo Rudy, erosionando su esperanza y su agarre. Rudy descubrió que habían cortado la cuerda equivocada y la gruesa correa se enredó en él. "¡Corta la otra cuerda!", Dijo Rudy. En ese momento, su esperanza, su agarre, era como aceite que se acabaría y una lámpara que se apagaría. Otro ejemplo: la semana siguiente es una reunión familiar con la que he estado soñando. Tal día como hoy, el escándalo familiar se hizo público en una reunión privada entre padres, hijos y abogados. Traducción de prueba: La próxima semana habrá una reunión de padres y maestros, que es exactamente lo que me temo. En este día, padres, hijos y consejeros tienen una reunión privada para enumerar las cosas malas que han hecho sus hijos. Otro ejemplo: la operación puede no tener éxito; su vida o su muerte son una apuesta. Es posible que la operación no tenga éxito y no se sabe si podrá salvar su vida.
Este artículo analiza las figuras retóricas más comunes en el inglés universitario, esperando ayudar a todos a elegir figuras retóricas apropiadas para enriquecer sus expresiones en el proceso de aprendizaje del inglés.
El símil es el método retórico más simple y común: compara dos cosas o fenómenos con las mismas características para mostrar la relación entre la ontología y la metáfora. El formato básico es "A como B", y las metáforas comúnmente utilizadas incluyen como, como, si, como si, etc. Por ejemplo:
Saltó hacia atrás como si le hubieran picado, y la sangre le subió a la cara arrugada. (Saltó hacia atrás como si algo le hubiera picado y su rostro arrugado de repente se puso rojo). En el artículo "El Catador", la generosa respuesta del anciano al "yo" es como si le pica una abeja después de un tiempo. , representa vívidamente la imagen de un anciano pobre con un corazón desolado pero extremadamente sensible.
El cheque revoloteó hasta el suelo como un pájaro con un ala rota. (El cheque cayó al suelo como un pájaro con las alas rotas). En el artículo "Regalo", la anciana celebró su octogésimo cumpleaños. La hija mayor no vino a celebrar y solo envió un cheque. El autor compara este cheque con un pájaro con las alas rotas, expresando vívidamente la desilusión y la extrema tristeza de la anciana en ese momento.
Metáfora (metáfora)
Una metáfora también es una metáfora, pero no hay metáfora, por eso se le llama símil comprimido. Aplica directamente el nombre de una cosa a otra, explicando así las cosas de manera más vívida y profunda y mejorando el poder expresivo del lenguaje. Por ejemplo:
●¿Qué harán los padres sin niñeras electrónicas? ¿Qué harían los padres sin esta niñera electrónica? ) ilustra vívidamente la función de niñera de la televisión.
●...Aunque la mayoría de nosotros somos propensos a llevar el viento frío de la crítica a los demás, podemos llevarles el cálido sol de la alabanza. (...Pero muchos de nosotros somos demasiado fáciles de soplar el viento frío de la crítica hacia los demás y no estamos dispuestos a dar el sol de los elogios a nuestros pares.) El autor compara la crítica con el viento frío y los elogios con el cálido sol. que es vívido y significativo.
Metonimia (metonimia)
Meonimia (metonimia) es la sustitución de la metonimia por la ontología mediante asociaciones similares. Por ejemplo:
Mis 15 alumnos leen a Emerson, Thoreau y Huxley. (Quince de mis alumnos leen las obras de Emerson, Thoreau y Huxley). Este es un caso típico de apoteosis, donde una obra toma prestado el nombre de una persona.
●La primera carta que puedo jugar contra los terrícolas ovalados es la analogía del sol y la luna. (Frente a la "teoría de la elipse de la Tierra", la primera carta que puedo jugar es la similitud entre el sol y la luna). El autor utiliza la primera carta concreta para tomar prestado el "primer argumento" abstracto, que es más vívido y fácil de entender. y también hacer que el lenguaje sea vívido y expresivo.
Personificación (personificación)
La personificación es una figura retórica que personifica características y características humanas, que consiste en agregar características y características humanas a las cosas externas. Por ejemplo:
● ...cuatro arbustos de hoja perenne en cada esquina, que sobreviven al polvo y crecen en una carretera principal muy transitada. (...Cuatro arbustos de hoja perenne se distribuyen en cada rincón. Soportan el polvo y el humo que sopla de las concurridas calles y luchan por sobrevivir.) "Lucha" es la acción de los cuerpos vivos. El autor da vida a flores y plantas naturales, Hazlo personal.
Pero estas casas son frías, cerradas y hostiles. (Pero esas casas eran frías y desalmadas, con puertas y ventanas cerradas, y no eran nada amigables). Las casas originalmente no tenían emociones, y el autor usó la personificación para mostrar la indiferencia de las personas en la casa.
Super***
La hipérbole es un método retórico que deliberadamente exagera, exagera o reduce la imagen de algo para resaltar ciertas características o carácter de la cosa y expresar claramente pensamientos y sentimientos. Usado para describir, puede hacer que la imagen sea más vívida y prominente, exagerar la atmósfera, resaltar la concepción artística y dejar una impresión profunda y vívida en los lectores. Por ejemplo:
Wengo se sentó atónito, mirando el roble. Está cubierto de pañuelos amarillos, 20, 30, tal vez cientos. (Vingo estaba sentado allí, mirando el roble en estado de shock. El árbol estaba cubierto de pañuelos amarillos: veinte yuanes, treinta yuanes, tal vez cien yuanes.) En esta oración, hay 20, 30 y tal vez más. El sueño usa la exageración. exagerar subjetivamente la atmósfera.
Me dio la impresión de unos dientes más afeitados, blancos, grandes y prolijos, lo cual es necesario para cualquier propósito práctico. (Me dio la impresión de que tenía grandes dientes blancos, más que cualquier necesidad real). Aquí, el autor utiliza descripciones exageradas para darle vida a la imagen de una mujer codiciosa y deliciosa en la página.
Ironía (Irony)
Ironía, figura retórica inglesa, consiste en utilizar la ironía para expresar un significado positivo.
Esta figura retórica se puede utilizar para satirizar, pero se utiliza sobre todo para expresar una especie de humor o alegría, diciendo deliberadamente algo contrario a la intención original, como por ejemplo:
Lentamente, la anciana se inclinó. y lo recogió. Su regalo, su hermoso regalo. Lo rompió en pedazos con dedos temblorosos. (La anciana se agachó lentamente y recogió el cheque del suelo, ¡su regalo, su hermoso regalo! Con dedos temblorosos lo rompió en pedazos.) En su ochenta cumpleaños, la anciana esperaba fervientemente que su hija regresara. dejarla en casa y consolar un poco su corazón solitario. Sin embargo, lo que esperaba era un cheque en frío de su hija, lo que ciertamente no era un regalo querido para el anciano. Por lo tanto, su hermosa presentación aquí es una ironía típica y una especie de ironía.
No es tan joven como pensaba. Es más encantadora que encantadora. Su apariencia es más memorable que atractiva. Ser imponente significa dejar una profunda impresión en los demás por tu apariencia y figura. El autor utiliza aquí un tono satírico para describir a una mujer gorda y codiciosa.
Imitación (parodia)
Reemplazar temporalmente parte de un modismo o proverbio conocido para crear uno nuevo o basado en aforismos antiguos y modernos, manteniendo la oración original. La situación cambia, reemplace algunas palabras. Este tipo de retórica se llama parodia. Por ejemplo:
●Mentir o no mentir - el dilema del médico (mentir o no mentir - la pregunta de un médico) Al ver este título, no podemos evitar pensar en la frase "Supervivencia" en "Hamlet" de Shakespeare O destrucción, esa es la cuestión”. Evidentemente, el título del artículo está imitado de este, lo cual es impresionante.
●La mujer ermitaña que está abajo y afuera (pobre pero no afuera) se deriva de abajo y afuera. Originalmente era un término de boxeo y luego se refiere a una persona pobre.
Oxímoron
Utilizar dos características incongruentes o incluso diametralmente opuestas para describir una cosa, buscando la filosofía en la contradicción, para lograr un efecto retórico sorprendente, es decir un oxímoron. Este tipo de lenguaje es conciso y filosófico, produce un fuerte poder lógico y produce efectos inesperados y fascinantes. Por ejemplo:
●Una Navidad trágicamente feliz (una Navidad agridulce). El día de Navidad, el protagonista de la historia, el pequeño, vivió el proceso desde el borde del dolor hasta la cima de la felicidad. Por tanto, la Navidad cuidadosamente organizada por los padres es a la vez la peor y la mejor.
Aliteración (aliteración)
A diferencia de las figuras retóricas anteriores, la aliteración es una figura retórica fonética, que se refiere a un grupo de palabras, una oración o una oración con el mismo primero. Carta. Un verso de poesía. Utilizado a menudo en títulos de artículos, poemas y anuncios, es conciso y vívido, y desempeña la función de resaltar puntos clave, profundizar impresiones, equilibrar el ritmo y desahogar emociones. Por ejemplo:
●Una Navidad triste pero feliz
●Los beneficios de los elogios