La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos sobre estudiar en el extranjero - ¿Cómo traducir el apellido Dang al inglés?

¿Cómo traducir el apellido Dang al inglés?

Hay dos traducciones para su referencia.

El primer tipo: notación fonética.

A finales de la dinastía Qing, el inglés aumentó gradualmente como lengua de comunicación. Para facilitar la traducción, Liang Qichao compiló un conjunto de métodos de notación fonética para traducir sustantivos chinos como nombres de lugares y nombres personales. Este sistema de notación fonética todavía se utiliza en Hong Kong, la provincia de Taiwán y algunas zonas de China.

El segundo tipo: Pinyin.

Es el pinyin tras la reforma del pinyin original tras la fundación de la República Popular China. Ese es el pinyin que todavía se usa en China continental.

Traductor de fiestas.

Si es fonético, debería traducirse como: Tung.

Si es pinyin, fiesta, todo el mundo lo sabe, es decir: Dang.

La notación fonética cantonesa de Hong Kong, Fang, se puede traducir como: Tuong.

Algunas personas pueden preguntarse: ¿Por qué la gente de Hong Kong usa Pinyin y Zhuyin diferentes ahora? Aunque pertenece a la categoría de Zhuyin, es diferente del Zhuyin que se utiliza actualmente en la provincia de Taiwán. Esto se debe a que cuando Hong Kong utilizó la traducción fonética, la pronunciación utilizada se basó en el cantonés, y ahora se ha convertido en un conjunto diferente. Por ejemplo: Liu, lo tradujeron como: Liu. Liang, traducido como: Liang. Todos están en notación fonética cantonesa.

Si desea que el apellido de su "partido" se traduzca como "extranjero", también puede considerar traducirlo según Hong Kong.

Ese debería ser: Tuong.

(Nota: en cantonés, el pinyin de Dang se pronuncia como: Dong, y el sonido original en el medio es un sonido largo, por lo que se pronuncia como uo).

Las tres traducciones anteriores son solo como referencia.