Introducción a los conceptos básicos de la traducción de ruso
Lo primero es tener un buen vocabulario. Estos campos no son los que tenemos que aprender todos los días, por lo que si queremos encontrar trabajo, primero debemos resumir el vocabulario de este campo y memorizarlo. Si estás traduciendo, es posible que prestes más atención a la gramática estricta en todos los aspectos. De hecho, los requisitos de interpretación no son tan altos como todo el mundo piensa. De hecho, a los rusos les basta con entender lo que usted dice. Realmente no les importan los errores gramaticales, siempre que puedan entenderse. De hecho, los rusos prefieren trabajar en empresas chinas porque los salarios son relativamente altos. Por lo tanto, la explicación de las empresas chinas en Rusia es generalmente enseñar a los trabajadores locales a utilizar las máquinas chinas. Lo que más se necesita es la elección correcta de las palabras y el propio coraje. Si lo entienden, tendrás éxito.
Como estudiante de traducción en Rusia, la interpretación de la que hablo puede ser diferente de lo que mis compañeros suelen saber. La educación en China es más rigurosa, por lo que puedes relajarte un poco en Rusia. Ya sea una exposición o una empresa, es lo más importante que todos se atreven a decir. Los rusos aman a la gente intrépida. Incluso si se trata de una reunión importante, está bien cometer algunos errores durante el discurso, pero la premisa debe ser que la otra parte haya entendido tu intención.
¿Qué tal si vamos a Rusia a aprender traducción? Lo anterior es la introducción relevante. Por supuesto que tenemos que perseguir la perfección. Debemos tener mucho cuidado en el proceso de traducción. No cometer errores es, por supuesto, la mejor opción.