Eres la versión inglesa de April en el mundo.
Yo digo que eres Abril en el mundo,
Yo digo que eres dulce Abril
La risa ilumina el entorno Viento; ligero y flexible
Tu risa baila en el llamado del dios del viento
Danzas y cambios en el esplendor de la primavera.
Cambia rápidamente tu ritmo con las ondas de la primavera.
Vosotros sois las nubes del primer día de abril
Vosotros sois las nubes pausadas en el cielo,
El viento es suave al anochecer, y las estrellas están ahí.
Susurrando en el aire oscuro, las estrellas brillan
Sin querer, la llovizna cae delante de las flores.
Sin querer, cuando cae la lluvia brumosa, cae sobre las flores.
Es ligero, es elegante y tú eres hermosa
Tan ligero, tan gentil, y tú, en este maravilloso momento
Llevas un corona de flores, eres
Corona en nombre de Flora, inocente,
inocente y majestuosa, eres la luna llena cada noche.
Aun así majestuoso, como una brillante noche de luna llena,
Cuando la nieve se derrite, pareces un ansarón amarillo
O nieve nueva derritiéndose. Y un brote de frijol mungo
El primer brote verde, eres; gentil y feliz
Disparador y orgulloso, eres. La suave alegría de ver
El agua flota con el loto blanco en tu sueño.
El loto sobre el agua se hincha y brilla. Eres la flor del árbol, traga.
¿Eres un capullo en flor o una golondrina veloz?
Susurros entre rayos: eres amor y calidez.
Susurra frente a mi ventana, eres amor y suave fragancia.
Es esperanza, eres abril en el mundo.
Un capítulo de poesía, dulce Abril.
1. Todo el poema es el siguiente:
Yo digo que eres Abril en el mundo,
La risa ilumina el viento en todas direcciones, p>
Tu alma baila a la luz de la primavera
Eres las nubes del primer día de abril
Respirando el suave viento al atardecer
Eres la tierra día de abril
Las estrellas brillan con luz inconsciente
La llovizna salpica alegremente las flores
Eso es luz, eso es elegante, tú eres ,
Llevas una corona de flores,
A tu manera inocente y seria
Eres la luna llena cada noche
Cuando la nieve se derrite, pareces un ganso amarillo
Eres tan tierno como un brote
Tierno y feliz
El agua está en tu sueño Flotando con el blanco loto.
Vosotros sois las flores que florecen en los árboles
Las golondrinas sobre las vigas cantan
Eres amor, calidez y esperanza
¡Eres abril en el mundo!
Datos ampliados:
Yinhui (10 de junio de 1904-1 de abril de 1955), nacionalidad Han, natural del condado de Min (Fuzhou), Fujian y Hangzhou, Zhejiang. Originalmente llamado Lin, su nombre proviene de "poesía, elegancia y asombro": si un gran hombre hereda el emblema, son cien personas. Más tarde, a menudo lo confundieron con "Lin Weiyin", un escritor masculino en ese momento, por lo que cambió su nombre a "Yinhui".
La primera esposa del arquitecto Liang Sicheng, un famoso arquitecto, poeta y escritor chino, uno de los diseñadores del Monumento a los Héroes del Pueblo y del plan de profundización del Emblema Nacional del Pueblo Chino. A principios de la década de 1930, Liang Sicheng y He utilizaron métodos científicos modernos para estudiar la arquitectura china antigua y se convirtieron en pioneros en este campo académico. Posteriormente, lograron grandes logros académicos en este campo y sentaron una base científica sólida para el estudio de la arquitectura antigua china. En términos de literatura, ha escrito prosa, poesía, novelas, dramas, traducciones y cartas. Sus obras representativas incluyen "Eres abril en el mundo", "Lotus Lantern" y "Ninety-nine Degrees". Entre ellos, "Eres Abril en el Mundo" es el más conocido y leído.