La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos sobre estudiar en el extranjero - Eres la versión inglesa de April en el mundo.

Eres la versión inglesa de April en el mundo.

La versión en inglés es la siguiente:

Yo digo que eres Abril en el mundo,

Yo digo que eres dulce Abril

La risa ilumina el entorno Viento; ligero y flexible

Tu risa baila en el llamado del dios del viento

Danzas y cambios en el esplendor de la primavera.

Cambia rápidamente tu ritmo con las ondas de la primavera.

Vosotros sois las nubes del primer día de abril

Vosotros sois las nubes pausadas en el cielo,

El viento es suave al anochecer, y las estrellas están ahí.

Susurrando en el aire oscuro, las estrellas brillan

Sin querer, la llovizna cae delante de las flores.

Sin querer, cuando cae la lluvia brumosa, cae sobre las flores.

Es ligero, es elegante y tú eres hermosa

Tan ligero, tan gentil, y tú, en este maravilloso momento

Llevas un corona de flores, eres

Corona en nombre de Flora, inocente,

inocente y majestuosa, eres la luna llena cada noche.

Aun así majestuoso, como una brillante noche de luna llena,

Cuando la nieve se derrite, pareces un ansarón amarillo

O nieve nueva derritiéndose. Y un brote de frijol mungo

El primer brote verde, eres; gentil y feliz

Disparador y orgulloso, eres. La suave alegría de ver

El agua flota con el loto blanco en tu sueño.

El loto sobre el agua se hincha y brilla. Eres la flor del árbol, traga.

¿Eres un capullo en flor o una golondrina veloz?

Susurros entre rayos: eres amor y calidez.

Susurra frente a mi ventana, eres amor y suave fragancia.

Es esperanza, eres abril en el mundo.

Un capítulo de poesía, dulce Abril.

1. Todo el poema es el siguiente:

Yo digo que eres Abril en el mundo,

La risa ilumina el viento en todas direcciones,

Tu alma baila a la luz de la primavera

Eres las nubes del primer día de abril

Respirando el suave viento al atardecer

Eres la tierra día de abril

Las estrellas brillan con luz inconsciente

La llovizna salpica alegremente las flores

Eso es luz, eso es elegante, tú eres ,

Llevas una corona de flores,

A tu manera inocente y seria

Eres la luna llena cada noche

Cuando la nieve se derrite, pareces un ganso amarillo

Eres tan tierno como un brote

Tierno y feliz

El agua está en tu sueño Flotando con el blanco loto.

Vosotros sois las flores que florecen en los árboles

Las golondrinas sobre las vigas cantan

Eres amor, calidez y esperanza

¡Eres abril en el mundo!

Datos ampliados:

Yinhui (10 de junio de 1904-1 de abril de 1955), nacionalidad Han, natural del condado de Min (Fuzhou), Fujian y Hangzhou, Zhejiang. Originalmente llamado Lin, su nombre proviene de "poesía, elegancia y asombro": si un gran hombre hereda el emblema, son cien personas. Más tarde, a menudo lo confundieron con "Lin Weiyin", un escritor masculino en ese momento, por lo que cambió su nombre a "Yinhui".

La primera esposa del arquitecto Liang Sicheng, un famoso arquitecto, poeta y escritor chino, uno de los diseñadores del Monumento a los Héroes del Pueblo y del plan de profundización del Emblema Nacional del Pueblo Chino. A principios de la década de 1930, Liang Sicheng y He utilizaron métodos científicos modernos para estudiar la arquitectura china antigua y se convirtieron en pioneros en este campo académico. Posteriormente, lograron grandes logros académicos en este campo y sentaron una base científica sólida para el estudio de la arquitectura antigua china. En términos de literatura, ha escrito prosa, poesía, novelas, dramas, traducciones y cartas. Sus obras representativas incluyen "Eres abril en el mundo", "Lotus Lantern" y "Ninety-nine Degrees". Entre ellos, "Eres Abril en el Mundo" es el más conocido y leído.