La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos sobre estudiar en el extranjero - ¿Qué se necesita para convertirse en traductor?

¿Qué se necesita para convertirse en traductor?

Resumen: La traducción es el contenido más antiguo del trabajo de traducción y también es un aspecto importante del trabajo de traducción. La traducción es una traducción literal. Los traductores pueden traducir idiomas extranjeros al chino o al chino y realizar revisiones de las traducciones. Entonces, ¿cuáles son los requisitos para convertirse en traductor? Los traductores deben especializarse en idiomas extranjeros y tener un título universitario o superior. Aprendamos traducción juntos. ¿Qué significa traducción?

La traducción es la traducción escrita del lenguaje escrito, incluida la traducción humano-máquina. Interpretación correspondiente. Se puede dividir en ciencias sociales, literatura y arte, ciencia y tecnología.

¿Qué se necesita para convertirse en traductor?

La traducción es un puesto que traduce lenguas extranjeras y lenguas chinas o lenguas de diversos grupos étnicos. Se requiere especialización en lengua extranjera, título universitario o superior.

1. Educación y formación: especialidad en lengua extranjera, título universitario o superior, poseer un certificado de Nivel 4 en especialidad en lengua extranjera o un cierto nivel de "Certificado de Calificación (Nivel) de Traductor Profesional de la República Popular China". ". El Examen Nacional de Calificación (Nivel) Profesional de Traductor se divide en cuatro niveles: Nivel 3, Nivel 2, Traductor de Nivel 1 y Traductor Senior, que generalmente corresponden a los títulos profesionales de traducción primarios, intermedios, subsenior y senior actuales.

La dificultad del examen es aproximadamente la siguiente: Nivel 3, licenciatura en lenguas no extranjeras, aprobado CET-6 o ​​nivel de posgrado en universidades de lenguas extranjeras, con cierta experiencia práctica en traducción Nivel 2, no; -Licenciatura en lengua extranjera o Licenciatura en lengua extranjera, con 3-5 años de experiencia práctica en traducción Nivel 1, con 8-10 años de experiencia en traducción, experto en traducción bilingüe en un determinado idioma; Los traductores senior se obtienen mediante evaluación. Los traductores senior que solicitan el examen deben tener un certificado de calificación de traducción de primer nivel (nivel). Los traductores de primer nivel se obtienen mediante una combinación de examen y evaluación;

2. Experiencia laboral: bueno en la traducción de diversos textos, competente en el funcionamiento de diversos programas de oficina y competente en Word y Excel. Escribir en inglés es rápido. Ser proactivo, concienzudo y responsable, y ser capaz de soportar cierta presión laboral. Pensamiento rápido, honesto y dedicado, personalidad estable, buen espíritu de equipo y capacidad de coordinación y comunicación.

Trabajos de traducción.

1. Traducir entre lenguas extranjeras y lenguas chinas, o entre las lenguas de diversos grupos étnicos de China.

2. Traducir para proyectos de la industria de TI, automóviles, maquinaria agrícola, proyectos de máquinas herramienta, medicina, proyectos de aprobación de dispositivos médicos, proyectos de protección ambiental química, finanzas, contabilidad, proyectos legales, etc.

3. Proporcionar traducción escrita de varios informes de estudios de viabilidad e informes de evaluación en diversas industrias.

4. Traducción de páginas web y sitios web, traducción de software informático al chino, traducción y certificación notarial de obras literarias y traducción de audio y vídeo.

5. Revisar y modificar la traducción.

¿A qué detalles se debe prestar atención en el trabajo de traducción?

Las actividades de traducción requieren que el traductor no sólo sea fiel al texto original, sino también que se ajuste a los hábitos de expresión del idioma de destino, de modo que los lectores puedan comprender claramente la traducción y comprender correctamente el significado del texto. texto original.

Por supuesto, en la traducción, el traductor no solo debe prestar atención a los principios generales de traducción, sino también a otros pequeños detalles. Necesita combinar las características de escritura del idioma extranjero y comprender el idioma como tal. un todo en lugar de dividirlo en partes, lo que provocará que toda la traducción quede fragmentada. Específicamente, el traductor debe comenzar por la comprensión de las palabras, la relación de colocación de las palabras y la relación lógica de las palabras. , en lugar de una sola traducción de una palabra, deben prestar atención a la dirección general.

Además, otro punto al que los traductores deben darle mucha importancia es la expresión. Esta forma de expresión es consistente con la forma de expresión en la escritura china y requiere un procesamiento adecuado para presentar la relación que usted comprende correctamente. Se trata de expresar el contenido original que el traductor ha entendido correctamente mediante habilidades de traducción adecuadas y precisas, y finalmente expresarlo utilizando hábitos chinos estandarizados.