Reaparición estética de la traducción al inglés de Ci de Li Yu desde la perspectiva de la estética de la traducción
La estética de la traducción es la combinación de traducción y estética. Los objetos de investigación de la estética de la traducción incluyen principalmente sujetos estéticos, objetos estéticos y medios de reproducción estética en la traducción. El sujeto estético es el traductor, el objeto estético es el texto original y el texto traducido, y los medios de reproducción estética son diversos. Según el punto de vista de Liu, para lograr resultados satisfactorios en la reproducción estética de la traducción, se plantean los siguientes cuatro requisitos: “Dentro de los límites de la traducibilidad bilingüe, el concepto de SL (lengua de origen) debe mantenerse dentro de la lengua original; límites de la traducibilidad bilingüe, conservar plenamente el estilo del idioma de origen; conservar plenamente los medios descriptivos de la imagen del idioma original dentro de los límites de la traducibilidad bilingüe; conservar plenamente los elementos estilísticos de SL" dentro de los límites de la traducibilidad bilingüe; [2] La investigación de este artículo sobre la reproducción estética de Li Ci se basa en los primeros tres requisitos mencionados anteriormente.
2. Observar la reproducción estética de la traducción al inglés de Li Ci desde la perspectiva de la estética de la traducción.
2.1 Conservar íntegramente el contenido conceptual de los objetos estéticos.
Según el punto de vista de Liu, el concepto de objeto estético se conserva íntegramente para lograr una "reproducción equivalente del significado" [3], lo que significa que el sujeto estético (aquí sólo nos referimos al traductor) No se puede utilizar ninguna excusa estética. El siguiente texto "añade ramas y hojas" o "poda hojas" malinterpreta el significado original.
El Pabellón Feng y la Pagoda del Dragón incluso están conectados con Han Xiao, y Yushu Qiongzhi es un rábano ahumado. ¿Cuántas veces os habéis encontrado? ——"Formación rota"
Mi palacio toca el cielo,
Mi denso bosque parece tan profundo como un sueño de hojas, (Xu traducido 82.83) [4] Mi palacio—— Dragón talla - fénix - diseño. El jardín, el parque, está bien distribuido a mi gusto. (Traducción de Xu 22)[5]
El uso de las dos imágenes de "dragón" y "fénix" en el poema original demuestra plenamente la lujosa vida palaciega de Li Yu antes de ser capturado, y la relación entre Li Yu. después de ser capturado en el siguiente capítulo, la vergüenza contrasta fuertemente, mostrando el dolor del poeta por perder su país. En la traducción de Xu, la palabra "palacio imperial" simplemente se refiere a "Pabellón del Dragón y Fengtai". Para los lectores extranjeros sin un conocimiento general de la antigua cultura china, es realmente difícil imaginar el palacio donde una vez vivió Li Yu. En la traducción de Xu, se añadió un guión después de "mi palacio" para explicar la apariencia del palacio. En comparación con la traducción de Xu, no sólo muestra vívidamente la lujosa vida de Li Yu antes de ser capturado, sino que también expresa plenamente la connotación de su poesía: el dragón y el fénix son símbolos de riqueza y buena suerte. Li Yu vivió una vez en un palacio tallado con tus patrones, pero ¿por qué no me deseas felicidad y nobleza para siempre? Es una pena que hoy esté prisionero. Todos los honores y lujos no tienen nada que ver con Li Yu. La imagen del "dragón y el fénix" reaparece en la traducción de Xu, expresando aún más los pensamientos y el dolor del poeta por la subyugación nacional.
2.2 Conservar íntegramente el estilo del objeto estético.
El ritmo es el alma de la poesía. Si puedes captar bien el ritmo al apreciar un buen poema, estás apreciando una hermosa canción. Si un buen traductor puede sentir y saborear con el corazón al interpretar, entonces también está escribiendo otra hermosa canción.
En los últimos 40 años, mi patria se ha extendido a lo largo de cinco mil kilómetros. ——"Formación rota"
Cuarenta años de reinado
A través de tierras, colinas y arroyos. (traducción Xu 82.83)
Durante cuarenta años, he estado controlando este reino.
Un vasto espacio con montañas, ríos y llanuras. (Traducción de Xu 22)
A través del ajuste del tono, la poesía china produce un efecto estético de alternancia de oposición y circunflejo. En inglés, el ritmo se expresa mediante sonidos ligeros y pesados, mientras que en la poesía china, la belleza del ritmo interno se refleja en "caminar en lugar de caminar". Por ejemplo, hay dos comidas en cada frase anterior, una en "cuarenta años" y otra en "familia y país". Este tipo de belleza rítmica en chino es difícil de reproducir en inglés, pero la belleza rítmica de la palabra original se puede reproducir usando la luz y el acento en inglés. Las palabras originales tienen un fuerte sentido del ritmo, pero no pueden traducirse en consecuencia. Porque "3000 millas" es sólo una aproximación de su área regente. En este sentido, el trímetro yámbico utilizado en la traducción de Xu Yuanchong básicamente reproduce la belleza rítmica del idioma de origen.
La primera oración de la traducción de Xu básicamente usa pentámetro yámbico, y la segunda oración usa pentámetro yámbico, que básicamente reproduce la belleza rítmica del idioma de origen. Sin embargo, en comparación con la traducción de Xu, el ritmo es obviamente más claro y conciso.
2.3 Conservar íntegramente los métodos de descripción de imágenes en objetos estéticos.
Cuando los poetas crean poemas, prestan especial atención al uso de figuras retóricas, especialmente al uso de figuras retóricas como metáforas, metáforas, metáforas, hipérboles, antítesis, alusiones, etc., para hacer las imágenes de los poemas más vívidas. También hay muchas técnicas retóricas en Li Ci.
Preguntar cuánta tristeza puedes tener es como un río que fluye hacia el este. ——"Yu Meiren"
Si me preguntas cómo aumenta mi tristeza,
¡Solo mira el río desbordado que fluye hacia el este! (Xu traducido)[6]
¿Deberían preguntarme cuánto dolor encuentro?
¡Qué extraño! Es como agua que fluye hacia el este. (Traducido por Xu)
En las palabras originales, la melancolía del poeta se compara con el agua de manantial interminable que fluye hacia el este. Mirando la traducción de Xu y la traducción de Xu nuevamente, la traducción de Xu usa el patrón de oración "me gusta", que es una expresión símil típica. Este símil obvio no se utiliza en la traducción de Xu, sino que es más bien una metáfora. Este tipo de traducción no solo reproduce las técnicas retóricas de la palabra original y expresa vívidamente la escena descrita por la palabra original, sino que también reproduce la belleza de la palabra original en comparación con la traducción de Xu.
3. Conclusión
La poesía es una perla brillante en la historia de la literatura china y su traducción al inglés se ha convertido en una parte importante de la promoción de la cultura china. Como figura representativa de la poesía china, los poemas posteriores de Li Yu son ricos en contenido y profundos en pensamiento, y tienen un importante valor de investigación. El proceso de traducción en sí es un proceso de embellecimiento. Los traductores son como mensajeros de la belleza, interpretando un tipo de belleza en otro, especialmente cuando traducen poesía. Resumen: Este artículo compara y analiza las dos traducciones al inglés de Li Ci desde la perspectiva de la estética de la traducción. Cree que al traducir poemas chinos antiguos, los traductores deben esforzarse por lograr una reproducción estética de los objetos estéticos en términos de contenido, forma y descripción de la imagen.
Materiales de referencia:
[1] El partido gana. Tres principios de representación estética en la traducción literaria desde la perspectiva de la estética de la traducción [J]. Enseñanza de lenguas extranjeras, volumen 31, número 3, mayo de 2010.
[2][3]Liu. Introducción a la estética de la traducción (edición revisada) [M]. Beijing: Corporación Internacional de Traducción y Publicación de China, 2005.20548 08.
[4] Traducido por Xu Yuanchong. Ciento cincuenta poemas de las dinastías Tang y Song[M]. Beijing: Prensa de la Universidad de Pekín.
1998.
[5] Traducciones seleccionadas de Xu Zhongjie. Traducciones al inglés de cientos de palabras [M]. Beijing: Prensa Universitaria de Lengua y Cultura de Beijing.
1987.
[6] Traducciones seleccionadas de Xu Yuanchong. Cien poemas de las dinastías Tang y Song[M]. Beijing: Compañía Editorial y de Traducción Internacional de Beijing. 2007.