¿Dónde nació Hilary Ang Kalinovich Rosokhin?
hilari Ang Calinovici Rossokhin (1717-1761), hombre, fue el primer lingüista y sinólogo chino en Rusia.
Nombre chino: Hilari Ang Calinovici Rossokhin
Alias: Rossokhin
Nacionalidad: rusa
Lugar de nacimiento: Serengersk, Rusia
Fecha de nacimiento: 1717.
Fecha de muerte: 1761.
Ocupación: Lingüista, Sinólogo
Escuela de posgrado: Templo de la Ascensión en Cusk, Illinois.
Obras representativas: La Dinastía Qing unificada, las Montañas de Altai.
Esquema
Rossokhin nació en Selengelsk en 1717 en una familia de sacerdotes. En 1726, su familia envió a Rossokhin a estudiar en la Escuela de Mongolia afiliada al Monasterio de la Ascensión en Irkusk, con la esperanza de convertirse en traductor de mongol en el futuro. En 1729, Rossokhin y otros dos estudiantes fueron nombrados estudiantes de la Segunda Misión Ortodoxa Rusa en Beijing para estudiar manchú en Beijing. El conocimiento del mongol de Luo Suoxin jugó un papel positivo en su rápido dominio del manchú y, posteriormente, dominó el chino en poco tiempo con la ayuda del manchú. Su destacado talento lingüístico y sus logros académicos atrajeron la atención de los funcionarios del gobierno Qing, y fue contratado sucesivamente como traductor de Yuan y luego como profesor en el Museo de Literatura Rusa del Gabinete. Después de pasar 65.438+02 años en Beijing, Rosokhin regresó a Rusia en 65.438+07.465.438+0 años y fue asignado a la Real Academia de Ciencias de San Petersburgo como traductor y profesor de manchú hasta los 65 años. Murió en 438+07, 665, 438+0. años.
Vida del personaje
Mientras estaba en Beijing
Luo Suoxin comenzó sus actividades académicas mientras estaba en Beijing. Para resolver el problema de los materiales didácticos en la biblioteca rusa, Rosokhin cooperó con un manchú de la biblioteca para traducir la "Gramática rusa" de Smut Litsky (aproximadamente 1578-1633) al manchú, que se llamó "Compendio de gramática rusa del ruso". Traducciones. Este es el primer libro de texto para que los chinos aprendan ruso. En el proceso de aprender manchú y enseñar ruso, Rossokhin se dio cuenta de la necesidad de determinar las reglas de traducción fonética ruso-chino, por lo que formuló el primer plan de transliteración: la transliteración fonética ruso-chino. Además, también aprovechó la oportunidad de frecuentar el Yamen para obtener el "Panorama del Palacio Imperial", y marcó los topónimos en el mapa en ruso, llamándolo "Adquisición y Traducción del Panorama del Palacio Imperial en Ruso".
Peterborough
Mientras trabajaba en la Real Academia de Ciencias de Petersburgo, Rossokhin ayudó a eruditos alemanes dedicados a estudios de Siberia y el Lejano Oriente a traducir materiales útiles de documentos manchúes y chinos. Luo Suoxin tradujo muchos documentos manchú-chinos, pero no se publicaron públicamente durante su vida. La mayoría de ellos fueron utilizados como material de investigación por académicos alemanes en la Academia de Ciencias. Dado que los eruditos alemanes no indicaron la fuente de información en sus obras, será difícil para las generaciones futuras determinar cuántos clásicos tradujo Luo Sohin. Hay alrededor de 30 traducciones que se pueden confirmar ahora. La traducción de Luo Suoxin se centra principalmente en los siguientes aspectos: primero, libros de historia cronológica; segundo, geografía; cuarto, estudios mongoles; quinto, el ejército Qing sofocó las guerras tribales de Mongolia;
En 1750
Rossokhin tradujo "Estrategia para la expedición personal para sofocar a Shuomo", y la traducción rusa fue "Cinco volúmenes para sofocar la rebelión de Junggar". Según las investigaciones de Shazina (1898-1980), experta en la historia de los estudios orientales rusos, la calidad de la traducción de Rosokhin es muy alta. El científico mongol Zlatkin (1898-1990) utilizó ampliamente los materiales traducidos por Luo Sochin en su tesis doctoral "Historia del kanato de Junggar: 1635-1758". Leontyev (1716-1786) también se refirió a la traducción de Rosokhin al escribir el "Informe sobre la guerra entre el pueblo chino y el pueblo júngar de 1677 a 1689".
1756
Luo Suoxin aceptó la tarea del gobierno y comenzó a traducir la Crónica de los Ocho Estandartes. Rossokhin se basa en los ocho registros (divisiones de banderas, tierras y campos, edificios, sistema militar, cargos oficiales, escuelas, rituales, artes y literatura) y las ocho tablas (títulos, cargos oficiales, ministros de los Ocho Estandartes, clan, gabinete ministros, ministros de ministerios, provincias directas) en la colección inicial de los Ocho Estandartes, Elecciones) dividió la traducción al ruso en 16 volúmenes.
Es una pena que Luo Suoxin solo tradujera los volúmenes 1, 2, 3, 6 y 7 durante su vida. Los demás volúmenes fueron traducidos por Leontyev. Particularmente valiosos son los 17 volúmenes compilados y complementados por Leontyev, a saber, "Notas sobre el vocabulario, nombres, títulos y cargos oficiales manchúes y chinos", que son de gran valor académico y la mayoría de los contenidos fueron escritos por Rosokhin. Sus explicaciones de muchos nombres propios todavía merecen atención académica.
Logros
Obras
Tres años después de la muerte de Rosokhin, la traducción de Rosokhin "Registros de países extranjeros" se publicó por entregas en una revista académica mensual publicada en San Petersburgo. La traducción rusa se titula "1714, China fue a la región del Volga para dar la bienvenida al viaje de Kalmyk Khan Ayuch a Rusia". Las traducciones "Altai" y "Panorama Imperial" completadas por Rosokhin en 1759 se publicaron en Alemania en 1769 y 1781 respectivamente. Además, Luo Suoxin también tradujo "Veinticuatro piedad filial" y una colección de ensayos de celebridades.
Establecimiento de una escuela china manchú
Mientras se dedicaba a actividades de traducción, Rosokhin también abrió una escuela manchú en la Academia de Ciencias de Petersburgo. Seleccionó materiales didácticos chinos y tradujo Sheng Amethyst y Qian Wenzi al ruso. Según investigaciones realizadas por académicos rusos, entre los cuatro estudiantes que formó, los logros de Yakov Volkov fueron los más destacados. Bajo la dirección de Rosokhin, Volkov tradujo los Cuatro Libros, el primer intento de traducir obras confucianas para Rusia.
El primer sinólogo de Rusia
Rossokhin fue el primer estudiante extranjero que llegó a China en el siglo XVIII. Fue el primer ruso que se dedicó a la traducción e introducción de los clásicos culturales chinos y la enseñanza del manchú. Abrió la primera página de la historia de la sinología rusa y, por tanto, fue conocido como la primera persona en la sinología rusa.