Poesía que llena los vacíos.
Subir a la cima
Autor: Wang Wei
Texto original:
Montar en bicicleta para visitar el paso fronterizo y pasar Condado de Juyán.
También salieron flotando bocanadas de Han, y los gansos que se dirigían al norte también volaron hacia el cielo.
Hay humo solitario en el vasto desierto, y el sol se pone sobre el río Amarillo.
Cuando llegué al pequeño paso, me encontré con un espía esperando al caballero y me dijo que Dou Hu ya estaba en Yan.
Notas:
1. Ciclismo: Viaja solo. Pregúntale a la frontera: más sentido pésame a los guardias fronterizos.
2. País de pertenencia: se refiere a aquellas minorías étnicas que están adscritas a la dinastía Han y conservan el nombre del país. Durante las dinastías Han y Tang, hubo algunos príncipes. El segundo se refiere al nombre oficial. Durante las dinastías Qin y Han, había un puesto oficial llamado Cai Guo, que fue otorgado a Su Wu después de su regreso a Han. La gente de la dinastía Tang a veces llamaba a los enviados fronterizos estados vasallos. Juyan: El nombre del lugar se llamaba Juyanze en la dinastía Han y Juyanhai en la dinastía Tang. Actualmente se encuentra en la frontera norte de Ejina Banner en Mongolia Interior. En la dinastía Han Occidental, estaba el condado de Juyan en el condado de Zhangye (consulte "Geografía Hanshu"), y la ciudad vieja estaba en el sureste de Jina Banner. Además, el gobernador de Liangzhou en la dinastía Han del Este clasificó a Zhangye como un estado vasallo en Juyan, y su jurisdicción estaba en el área de Juyanze. Esta frase generalmente dice que Wang Wei pasó por Juyan. Sin embargo, la misión de Wang Wei en realidad no necesitaba pasar por Juyan. Por lo tanto, "Poemas seleccionados de las dinastías chinas" de Feng cree que esta frase habla de la inmensidad de la fortaleza fronteriza en la dinastía Tang y los estados vasallos fuera de Juyan.
3. Sign Peng: La hierba esponjosa vuela con el viento. Esta es la autometáfora del poeta.
4. Guiyan: Debido a que es verano y los gansos vuelan hacia el norte, se llama Guiyan entrando al campo del lago.
5. Desierto: Gran desierto, aquí se refiere al desierto al norte de Liangzhou. Humo solitario: Hay dos explicaciones para la nota de Zhao Diancheng: cuando los antiguos guardias fronterizos llamaron a la policía, una nube quemó estiércol de lobo y el humo siguió acumulándose, incluso si el viento se lo llevaba. La segunda nube es un ciclón fuera de la Gran Muralla, que levanta humo y polvo. Según alguien que ha realizado inspecciones in situ en Gansu y Xinjiang, en realidad hay torbellinos que parecen humo solitario. Además: Guyan también puede ser un fuego de seguridad utilizado por los guardias fronterizos en la dinastía Tang. "Tongdian" Volumen 21 Yakumo: Al anochecer, la paz y el fuego no llegarán. Nota de Hu Sansheng: Los seis clásicos: Cuando Tang Zhen miró el viento, estaba a treinta millas de distancia. La primera noche de cada día se enciende una antorcha, que se llama Fuego de la Paz.
6. Changhe: Se sospecha que se refiere al actual río Shiyang, que fluye a través del desierto al norte de Liangzhou.
7. Xiaoguan: El nombre del paso antiguo, por lo que la dirección está al sureste de Guyuan, Ningxia. Esperando a: Explorador. El enviado de Wang Wei a Hexi no pasó por el paso de Xiao. Aquí probablemente usó el poema de He Xun, saliendo de Xiaoguan y persiguiendo tropas hasta Mayi. Esto no es cierto.
8. Duhu: nombre oficial. En la dinastía Tang, había seis condados en el noroeste, incluidos Anxi y Anbei. Cada condado tiene un tutor y dos suplentes responsables de todos los asuntos dentro de su jurisdicción. Ran Yan: Como sugiere el nombre, se encuentra en la actual montaña Khangai en Mongolia. Según la biografía de Dou Xian de la dinastía Han posterior: Xian dirigió su ejército para derrotar a Shanyu, por lo que escaló la montaña, defendió durante más de 3.000 millas, talló piedras, realizó actos meritorios y escribió inscripciones para Ban Gu. El significado de estas dos frases es que cuando me encontré con un jinete que esperaba en el camino, supe que el entrenador todavía estaba en la línea del frente después de derrotar al enemigo.
Poético:
Un hombre fue a la frontera, pero su misión fue bloqueada en el noroeste.
Como un trozo de hierba mecido por el viento,
Entrar en el paso es como un ganso salvaje volando por el norte.
Una solitaria voluta de humo se encendía en la torre del faro,
elevándose en el vasto desierto,
el sinuoso río Amarillo reflejaba el rojo restante del atardecer. .
Cuando llegamos a la fortaleza fronteriza, no nos encontramos con ningún general.
La caballería exploradora informó que estaban todos en la frontera.
Agradecimiento:
"Hazlo hasta Shanzhai" está contenido en el volumen 126 de "Poemas completos de la dinastía Tang". Este poema describe la difícil situación en la frontera y expresa la tristeza y la soledad del autor mientras deambula por el mundo.
Si quieres hacer preguntas en bicicleta, puedes ir allí en lugar de coger el autobús: tu país es demasiado largo. Juyan se encuentra ahora en el noroeste del condado de Zhangye, provincia de Gansu, lejos de la frontera noroeste.
También salieron flotando bocanadas de Han, y los gansos que se dirigían al norte también volaron hacia el cielo. El poeta se comparó a sí mismo con un ganso salvaje, diciendo que era como una hierba flotante que salía de Hansi y como un ganso salvaje que volaba hacia el norte, hacia Hutian. En la poesía antigua, volar sobre aleros y caminar sobre paredes se usa a menudo como metáfora de un vagabundo errante, pero aquí es una metáfora de un ministro que asume la misión del palacio. Está escribiendo en secreto sobre la ira y la depresión internas del poeta. .
Haciéndose eco de la bicicleta en la primera frase. Un viaje de diez mil millas sólo requiere diez palabras.
Luego describió el paisaje típico del desierto: el desierto está solitario y el sol se pone sobre el largo río.
Las dos últimas frases tratan sobre la llegada a la fortaleza fronteriza: Xiaoguan y otros jinetes están protegidos por Yang Xiyan. Cuando llegaron a la fortaleza fronteriza, no vieron al general. El explorador le dijo al enviado que el general estaba en la línea del frente.
El poeta centra su escritura en lo que mejor sabe ganar. La misión del autor tiene lugar en la primavera. En el camino, vio algunas hileras de gansos salvajes que regresaban hacia el norte. El poeta hizo una metáfora en el lugar, utilizando los gansos salvajes para compararse a sí mismo, que es a la vez narrativa y escenográfica, y es naturalmente apropiada. Especialmente el desierto es solitario y recto, y el sol se pone sobre el largo río. Después de entrar en la fortaleza fronteriza, escribió sobre el extraño y magnífico paisaje fuera de la fortaleza fronteriza. La imagen es amplia y la concepción artística es magnífica. Su vecino Wang Guowei lo llamó un poema famoso. La frontera es infinita, por lo que se utiliza el carácter chino para desierto. La fortaleza fronteriza está desolada y llena de sorpresas. El humo espeso iluminado por la torre de baliza es particularmente llamativo, por eso se le llama humo solitario. Un poema solitario describe la monotonía del paisaje, mientras que un poema directo le sigue de cerca, mostrando su fuerza y perseverancia. No hay montañas ni árboles en el desierto, y en el río Amarillo que lo atraviesa no hay palabra larga que no pueda expresar los sentimientos del poeta. El sol poniente puede fácilmente dar a la gente una impresión sentimental, pero aquí tiene un carácter redondo, pero le da a la gente un sentimiento cálido e ilimitado. Una figura redonda y una figura recta no sólo representan con precisión el paisaje del desierto, sino que también expresan los profundos sentimientos del autor. El poeta fusiona hábilmente su soledad con la descripción del vasto paisaje natural. Un párrafo del capítulo 48 de "Un sueño de mansiones rojas" puede considerarse como el magnífico ámbito artístico de estos dos poemas.
El enviado de Wang Wei fue a la frontera.
Subir a la cima
Autor: Wang Wei
Texto original:
Montar en bicicleta para visitar el paso fronterizo y pasar Condado de Juyán.
También salieron flotando bocanadas de Han, y los gansos que se dirigían hacia el norte también volaron hacia el cielo.
Hay humo solitario en el vasto desierto, y el sol se pone sobre el río Amarillo.
Cuando llegué al pequeño paso, me encontré con un espía esperando al caballero y me dijo que Dou Hu ya estaba en Yan.
Notas:
1. Enviar a la fortaleza fronteriza: Enviar a la fortaleza fronteriza bajo órdenes. Despacho: envía un enviado.
2. Bicicleta: un coche, muy pocos vehículos, la descripción aquí es ligera y sencilla. Pregunte por la fortaleza fronteriza: visitar la fortaleza fronteriza es expresar sus condolencias a los oficiales y soldados que custodian la frontera.
3. País de pertenencia: Hay varias explicaciones: una se refiere a las minorías étnicas que están adscritas a la corte Han y conservan el nombre del país. Durante las dinastías Han y Tang, hubo algunos príncipes. El segundo se refiere al nombre oficial. Durante las dinastías Qin y Han, había un puesto oficial llamado Cai Guo, que fue otorgado a Su Wu después de su regreso a Han. El estado vasallo es la abreviatura del estado clásico. En la dinastía Han, los funcionarios a cargo de los asuntos exteriores se llamaban estado clásico. En la dinastía Tang, la gente a veces llamaba poetas a los enviados que establecían los límites del estado vasallo. acostumbrado a referirme a ellos como enviados. Juyan: El nombre del lugar se llamaba Juyanze en la dinastía Han y Juyanhai en la dinastía Tang. Actualmente se encuentra en la frontera norte de Ejina Banner en Mongolia Interior. En la dinastía Han Occidental, existía el condado de Juyan en el condado de Zhangye (ver "Geografía de Hanshu"), por lo que la ciudad antigua estaba ubicada en el sureste de la actual Bandera de Ejina. Además, el gobernador de Liangzhou en la dinastía Han del Este clasificó a Zhangye como un estado vasallo en Juyan, y su jurisdicción estaba en el área de Juyanze. Esta frase generalmente dice que Wang Wei pasó por Juyan. Sin embargo, la misión de Wang Wei en realidad no necesitaba pasar por Juyan. Por lo tanto, los "Poemas seleccionados de las dinastías chinas" de Feng creen que esta frase se refiere a la inmensidad de la fortaleza fronteriza en la dinastía Tang y los estados vasallos se extendían más allá de Juyan.
4.: La pluma marchita ondeando al viento, aquí está la autometáfora del poeta.
5. Gansos que regresan: Los gansos salvajes son un ave migratoria que vuela hacia el norte en primavera y hacia el sur en otoño. Esto se refiere a los gansos salvajes que vuelan hacia el norte. Hu Tian: el territorio del pueblo Hu. Se refiere al norte ocupado por el ejército Tang.
6. Desierto: Gran desierto, aquí se refiere al desierto del norte de Liangzhou. Humo solitario: Hay dos explicaciones para la nota de Zhao Diancheng: cuando los antiguos guardias fronterizos llamaron a la policía, una nube quemó estiércol de lobo y el humo siguió acumulándose, incluso si el viento se lo llevaba. La segunda nube es un ciclón fuera de la Gran Muralla, que levanta humo y polvo. Según investigaciones de campo de generaciones posteriores en Gansu y Xinjiang, se confirmó que efectivamente había un torbellino como un humo solitario. Además: Guyan también puede ser un fuego de seguridad utilizado por los guardias fronterizos en la dinastía Tang. "Tongdian" Volumen 21 Yakumo: Al anochecer, la paz y el fuego no llegarán. Nota de Hu Sansheng: Los seis clásicos: Cuando Tang Zhen miró el viento, estaba a treinta millas de distancia. La primera noche de cada día se enciende una antorcha, que se llama Fuego de la Paz.
7. Changhe: el río Amarillo; se refiere a un río interior que fluye a través del desierto al norte de Liangzhou (ahora Wuwei, Gansu).
Este río se llamaba río Macheng en la dinastía Tang y se sospecha que es el actual río Shiyang.
8. Xiaoguan: El nombre del antiguo paso, también conocido como Paso Longshan, se encuentra en el sureste de Guyuan, Ningxia. En espera: Caballería responsable del reconocimiento y las comunicaciones. El enviado de Wang Wei a Hexi no pasó por el paso de Xiao. Aquí probablemente usó el poema de He Xun, saliendo de Xiaoguan y persiguiendo tropas hasta Mayi. Esto no es cierto. Esperando al caballero: Se espera al funcionario.
9. Protectorado: Había seis gobernaciones en la frontera noroeste de la dinastía Tang, incluidas Anxi y Anbei. Sus funcionarios fueron llamados gobernadores, y cada gobierno asignó una guardia y dos diputados para ser responsables de todos los asuntos dentro de su jurisdicción. Se refiere al ex comandante en jefe enemigo. Ran Yan: Como sugiere el nombre, se encuentra en la actual montaña Khangai en Mongolia. Esto representa la primera línea. Según la biografía de Dou Xian de la dinastía Han posterior: Xian dirigió su ejército para derrotar a Shanyu, por lo que escaló la montaña, defendió durante más de 3.000 millas, talló piedras, realizó actos meritorios y escribió inscripciones para Ban Gu. El significado de estas dos frases es que cuando me encontré con un jinete que esperaba en el camino, supe que el entrenador todavía estaba en la línea del frente después de derrotar al enemigo.
Traducción:
Quiero viajar hasta el cruce fronterizo, pero el país por el que paso ya pasó por mi residencia.
Las cornisas de mil millas también flotaron desde Saihan, y los gansos salvajes que regresaban al norte se elevaron en el cielo.
El humo solitario se eleva hacia el vasto desierto, y el sol poniente en el interminable río Amarillo es redondo.
Cuando te encuentres con el Detective Knight en Xiaoguan, dime que Duhu ya está con Yang Xiyan.
Agradecimiento:
Este es un poema de cinco caracteres.
"Envíalo al Shanzhai" está contenido en el volumen 126 de "Poemas completos de la dinastía Tang". Este poema describe la difícil situación en la frontera y expresa la tristeza y la soledad del autor mientras deambula por el mundo.
Si quieres hacer preguntas en bicicleta, puedes ir allí en lugar de coger el autobús: tu país es demasiado largo. Juyan se encuentra ahora en el noroeste del condado de Zhangye, provincia de Gansu, lejos de la frontera noroeste.
También salieron flotando bocanadas de Han, y los gansos que se dirigían hacia el norte también volaron hacia el cielo. El poeta se comparó a sí mismo con un ganso salvaje, diciendo que era como una hierba flotante que salía de Hansi y como un ganso salvaje que volaba hacia el norte, hacia Hutian. En la poesía antigua, volar sobre aleros y caminar sobre paredes se usa a menudo como metáfora de un vagabundo errante, pero aquí es una metáfora de un ministro que asume la misión del palacio. Está escribiendo en secreto sobre la ira y la depresión internas del poeta. . Haciéndose eco de la bicicleta en la primera frase. Un viaje de diez mil millas sólo requiere diez palabras.
Luego describió el paisaje típico del desierto: el desierto está solitario y el sol se pone sobre el largo río.
Las dos últimas frases tratan sobre la llegada a la fortaleza fronteriza: Xiaoguan y otros jinetes están protegidos por Yang Xiyan. Cuando llegaron a la fortaleza fronteriza, no vieron al general. El explorador le dijo al enviado que el general estaba en la línea del frente.
El poeta centra su escritura en lo que mejor sabe ganar. El encargo del autor resulta ser en primavera. En el camino, vio algunas hileras de gansos salvajes que regresaban hacia el norte. El poeta hizo una metáfora en el lugar, utilizando los gansos salvajes para compararse a sí mismo, que es a la vez narrativa y escenográfica, y es naturalmente apropiada. Especialmente el desierto es solitario y recto, y el sol se pone sobre el largo río. Después de entrar en la fortaleza fronteriza, escribió sobre el extraño y magnífico paisaje fuera de la fortaleza fronteriza. La imagen es amplia y la concepción artística es magnífica. Su vecino Wang Guowei lo llamó un poema famoso. La frontera es infinita, por lo que se utiliza el carácter chino para desierto. La fortaleza fronteriza está desolada y llena de sorpresas. El humo espeso iluminado por la torre de baliza es particularmente llamativo, por eso se le llama humo solitario. Un poema solitario describe la monotonía del paisaje, mientras que un poema directo le sigue de cerca, mostrando su fuerza y perseverancia. No hay montañas ni árboles en el desierto, y en el río Amarillo que lo atraviesa no hay palabra larga que no pueda expresar los sentimientos del poeta. El sol poniente puede fácilmente dar a la gente una impresión sentimental, pero aquí tiene un carácter redondo, pero le da a la gente un sentimiento cálido e ilimitado. Una figura redonda y una figura recta no sólo representan con precisión el paisaje del desierto, sino que también expresan los profundos sentimientos del autor. El poeta fusiona hábilmente su soledad con la descripción del vasto paisaje natural. Un párrafo del capítulo 48 de "Un sueño de mansiones rojas" puede considerarse como el magnífico ámbito artístico de estos dos poemas.
El enviado de Jiangling a Ruzhou
Wang Jian fue el enviado de Jiangling a Ruzhou
Mirando hacia atrás, el camino está en las nubes y la comida fría se cocina en casa.
Al atardecer, los picos están verdes y el empresario dijo que es la montaña Ruzhou.
Traducción y anotación
Mirando hacia Balu, vi el camino blanco, como la seda, extendiéndose hacia adelante y finalmente desapareciendo en el cielo entre las nubes.
Después de que la comida fría salió de casa, los suburbios todavía estaban verdes. Cuando regresé a casa, los campos ya estaban dorados.
Por la tarde, aparecieron varios picos verdes al frente.
El empresario que viajaba conmigo dijo que era una montaña cerca de Ruzhou.
Haz un comentario de agradecimiento
Este poema fue escrito por Wang Jian cuando fue a Jiangling por primera vez y en su camino de regreso a las cercanías de Ruzhou (ahora condado de Linru, Henan). ).
La primera frase es mirar hacia atrás. Balu se refiere a la carretera que conduce a Gangneung y Badong. Es un viaje bastante largo desde Jiangling a Ruzhou. Mirando hacia Barú, vi el camino blanco, como la seda, extendiéndose hacia adelante y finalmente desapareciendo en el cielo entre las nubes. Esta frase muestra que el destino de la misión, Gangneung, aún está lejos y que el viaje de regreso está llegando a su fin. Mirando hacia el sur, por supuesto habrá algo de nostalgia y anhelo por Jiangling, lejos de Yunshan, pero lo que llena la mente del poeta en este momento es principalmente la alegría de que el viaje de regreso esté a punto de terminar. Entonces la segunda oración mira inmediatamente hacia adelante y calcula la fecha de regreso. La casa de Wang Jian en Yingchuan (ahora Xuchang, Henan) está muy cerca de Ruzhou, y casi está en casa cuando llega a Ruzhou. La comida fría se hacía después de salir de casa y no tenía nada de especial, como si fuera solo una explicación objetiva del momento y la estación de salir de casa y regresar a casa. El largo viaje de ida y vuelta, las dificultades del camino, las ganas de volver a casa y los cambios de paisaje en las diferentes estaciones del camino se esconden entre líneas. Después de que la comida fría salió de casa, los suburbios todavía estaban verdes. Cuando regresé a casa, los campos ya estaban dorados.
Tres o cuatro frases para traducir el paisaje que se ve en el camino. Al atardecer, los picos están verdes y los comerciantes dicen que es la montaña Ruzhou. Por la noche, varios picos verdes aparecieron frente a nosotros. Los empresarios que viajaban con nosotros dijeron que eran montañas cerca de Ruzhou. Escriba algunas oraciones a la ligera, deténgase lentamente y diga solo una oración sobre lo que vio y escuchó en el camino. No puede sentir el estado de ánimo ni los sentimientos de una palabra, pero tiene su propio encanto, una pausa larga y pausada. atmósfera lejana.
Solo desde la perspectiva de la pintura de paisajes, utilizar pinceladas limpias y brillantes para dibujar varios picos verdes y bien definidos sobre un fondo brumoso puede dar a las personas una sensación de belleza y frescura. Incluso se puede imaginar el clima despejado, el cielo despejado y la llamativa belleza de estos picos por el verde de varios picos. Pero parece que su ventaja no reside en escribir sobre paisajes, sino en transmitir hábilmente el estado de ánimo indescriptible de un viajero en el entorno específico de ese momento.
Esta situación especial es que el viaje de regreso mencionado anteriormente está a punto de terminar, y casi hemos llegado a Ruzhou, la gran estación más cercana a casa. Sin duda, una parada así resulta muy atractiva para los viajeros que están ansiosos por regresar a casa y, naturalmente, prestarán especial atención a su apariencia. Cuando miré hacia adelante, de repente vi varios picos de montañas que atrajeron la atención de la gente. No pude evitar preguntarle al empresario que viajaba conmigo. El empresario dijo accidentalmente que era una montaña en Ruzhou. El hablante no tiene intención, el oyente sí la tiene. En este momento, el corazón del poeta naturalmente se llenará de alegría, emoción y sentimientos cordiales. Sin embargo, el autor no se molestó en describir su estado de ánimo en ese momento. Simplemente escribió a la ligera y reveló lo que vio y escuchó, lo que naturalmente formó una rica concepción artística y un estilo fascinante.
Los poemas de viajes describen naturalmente montañas y ríos, pero su atractivo a menudo no se debe solo a los hermosos paisajes, sino también al estado mental del poeta en circunstancias específicas. Este tipo de belleza artística compuesta de paisajes y concepciones artísticas es a menudo el secreto del poder artístico de la poesía crónica (especialmente la poesía corta).
Sobre "Dar la bienvenida al Mensajero de la Poética del Capital"
Sobre "Dar la bienvenida al Mensajero de la Poética del Capital"
Ve a la capital para encontrarte con un mensajero.
Autor: Cen Shen
Texto original:
La distancia entre la casa de Dongwang es muy larga y mis mangas todavía están mojadas por las lágrimas.
Me reuniré contigo inmediatamente, sin lápiz ni papel, y por favor dile a mi familia que estoy a salvo.
Notas:
1. Embajador en Beijing: Enviado especial a Beijing.
2. Ciudad natal: se refiere a Chang'an y su hogar en Chang'an. Largo: describe un largo camino.
3. Dragon Bell: La mirada de lágrimas cayendo. Bian He es Canción de venganza: Lágrimas en una montaña vacía y Dragon Bell. El significado aquí es mojarse.
4. Confía en: apoyo, molesta, por favor. Mensaje: Por favor deje un mensaje.
Poético:
Mirar hacia el este, hacia mi ciudad natal, es un viaje muy, muy largo.
Las lágrimas están húmedas y las mangas siguen fluyendo.
Nos vemos a caballo, sin papel ni bolígrafo.
Por favor, dile a mi familia que estoy sano y salvo.
Agradecimiento:
Este poema fue escrito por el poeta que conoció a un donglian que fue a Chang'an en su camino hacia el oeste. Despertó la infinita nostalgia del poeta y también. Expresó que el poeta tiene una mente abierta, heroica y optimista para lograr logros. El viaje errante y la nostalgia se revelan plenamente en el poema.
El antiguo jardín está muy al este y está escrito en función de los sentimientos reales que tenemos entre manos. El poeta lleva muchos días fuera de su ciudad natal y se dirige a las Regiones Occidentales. Mirando hacia atrás, a Chang'an, mi ciudad natal en el Este, por supuesto está muy lejos y no puedo evitar sentir nostalgia por ella. La nostalgia es difícil de aceptar. Ciudad natal se refiere a casa en Chang'an. Mirando hacia el este señala la ubicación de Chang'an.
Las lágrimas en las mangas de Long Zhong están secas, lo que indica que las lágrimas de nostalgia no se pueden limpiar, por lo que ambas mangas están mojadas, pero las lágrimas simplemente no pueden detenerse. Esta oración utiliza una retórica exagerada para expresar el sentimiento de familiares desaparecidos y también sienta una base sólida para escribir un libro para regresar a casa sano y salvo.
No necesitas lápiz ni papel. Tan pronto como te reúnas, deja un mensaje diciendo que estás a salvo. Estas dos frases las escribí cuando me encontré con un mensajero en Beijing y quería llevarme un libro a casa para informar de mi seguridad, pero sufría por falta de papel y bolígrafo. Estaban absolutamente deseosos de ver al viajero inmediatamente y se comportaron con gran animación. Cada frase señalaba el tema. De camino a Anxi, me encontré con un viejo amigo que era enviado a Beijing. Ambos iban a caballo, de brazos cruzados. Uno continuó viajando hacia el oeste y el otro regresó a Chang'an en el este. Su esposa estaba en Chang'an y simplemente le pidió a un viejo amigo que le trajera una carta segura, pero no tenía papel ni bolígrafo. así que no podía soportar escribirlo. Tuve que pedirle a un viejo amigo que te trajera un mensaje. Este último poema está tratado de forma muy concisa y pulcra, pero contiene el profundo cariño del poeta en su sencillez y sencillez, con un sabor ligero y todo un encanto. El viaje de Cen Shen está lleno de ambiciones de hacerse famoso de la noche a la mañana. En este momento, el estado de ánimo es complicado. Por un lado, siente ternura y nostalgia por la capital imperial y, por otro, también expresa la heroica ambición del poeta por lograr logros. La ternura y el orgullo se entrelazan, lo cual es profundamente conmovedor.
El lenguaje de este poema es simple y natural, lleno de un fuerte sabor a vida fronteriza. Tiene tanto el interés de la vida como el toque humano. Es fresco y brillante, con un regusto profundo y elocuente. y sincero. Los poetas son buenos utilizando medios artísticos para refinar y resumir lo que mucha gente piensa y dice, haciéndolo típico. Muestra un rico encanto entre la gente, puede estar profundamente arraigado en los corazones de la gente y no será olvidado por mucho tiempo. Los poemas de Cen Shen tienen esta característica.
Las cuartetas de la poesía antigua son tan clásicas, concisas y llenas de infinitos sentimientos. ¿Quieres ver más cuartetas y poemas antiguos? Por favor aprecien las frases líricas de Frontier.