Como traductor a tiempo parcial, ¿cómo evitar ser engañado por empresas de traducción negras?
El traductor fue engañado. Puedo dividirlo aproximadamente en tres situaciones.
1) El traductor debe pagar un depósito por adelantado o enviar los materiales por correo.
En pocas palabras, ¡no confíes en nadie que pague dinero primero! Puedes matar de hambre a un mentiroso como este.
2) No tenía intención de pagar desde el principio y engañé al traductor.
La forma de prevenir este tipo de engaños es:
Si intentas traducir, lo normal es un máximo de 300 palabras.
Si se trata de un encargo formal, el número de palabras recibidas por primera vez será de decenas de miles, por lo que es mejor tener cuidado.
Pero no hay muchos estafadores de este tipo, porque cada persona sólo puede hacer trampa una vez y tienen que cambiar constantemente de persona para hacer trampa.
Esto dificulta garantizar la calidad de la traducción y a las empresas de traducción les resulta difícil mantener a sus clientes ventajosos. Entonces no durará mucho.
3) La empresa de traducción comenzó a confiar la traducción, pero como resultado, la calidad de la traducción no estaba a la altura y el cliente no obtuvo el dinero, por lo que la empresa de traducción se negó a pagar la tarifa de traducción. (Creo que muchas disputas caen en esta situación).
Generalmente, las empresas de traducción solo confiarán en empresas de traducción si reconocen el nivel de la traducción. Después de recibir el manuscrito, incluso si el cliente superior no está satisfecho,
la empresa de traducción debe pagar la tarifa de traducción. Pero la realidad es que muchas empresas de traducción sólo saben ganar honorarios de agencia, pero eligen la traducción.
El riesgo de fracaso se traslada al traductor. No pude juzgar correctamente la calidad de la traducción y terminé arruinándola, según mi cliente superior.
No me pagan, así que me niego a pagar la traducción.
Además, algunos traductores no comprenden correctamente su propio nivel y exageran sus habilidades con las empresas de traducción para recibir manuscritos.
La empresa de traducción cree en ello y lo confía. Como resultado, el cliente superior no estuvo de acuerdo con la calidad del manuscrito y se negó a pagar, y luego la empresa de traducción se negó a traducir.
Así que el traductor calificó a la empresa de traducción de mentirosa.
Esta controversia se debe a dos razones: una es que la empresa de traducción no tiene la capacidad suficiente para juzgar el nivel de traducción. Uno es la traducción.
Si tu capacidad es insuficiente, tienes que exagerar tu capacidad para recibir manuscritos.
La forma de evitar el tercer tipo de "trampa" es confirmar con la empresa de traducción al recibir el manuscrito en qué circunstancias la empresa de traducción rechazará el pago.
Si responde "Si el cliente superior no está satisfecho y no puede recibir el dinero, nos negaremos a pagar", entonces debes tener cuidado.
Este no es el caso de varias empresas de traducción extranjeras con las que trabajo. La mayoría de las empresas de traducción en China son así. La realidad es frustrante.
Otra cosa es que los traductores deben comprender objetivamente su propio nivel y buscar el consejo de expertos. Exagerar las propias fuerzas por parte de la empresa de traducción
El manuscrito ha sido recibido, pero aún existe riesgo de rechazo. En otras palabras, si la capacidad de traducción no es muy alta, la probabilidad de encontrarse con un estafador (y que le rechacen el pago) también es alta.
El lenguaje no está bien organizado y las respuestas son un poco confusas. Arrepentimiento