Poesía moderna de Yu Guangzhong
Introducción al poeta
Yu Guangzhong, nacido en 1928, es de Yongchun, Fujian. Como su madre y su esposa eran ambas de Changzhou, también se hacía llamar Jiangnan. Estudió en la Universidad de Nanjing y la Universidad de Xiamen y se graduó en la Universidad Provincial de Taiwán. Estudió y enseñó en los Estados Unidos durante cinco años y ocupó cátedras en la Universidad Normal de Taiwán, la Universidad Nacional Chengchi, la Universidad China de Hong Kong y la Universidad Sun Yat-sen en Kaohsiung.
Realizó contribuciones en poesía, prosa, crítica y traducción, y publicó 50 monografías. En los últimos años, se han publicado más de 20 libros en varias provincias de China continental. Las contribuciones de Yu en la creación de poesía, crítica de poesía, traducción de poesía, enseñanza de poesía, edición de poesía, etc. son integrales. Poemas como "Nostalgia", "Esperando a que muera", "Esperandote bajo la lluvia" y "White Jade Bitter Melon" se hablaron durante un rato.
El adivino ciego
El frío Hu Qin alargó la tarde,
No había ni un solo cliente en las calles y callejones;
p>Abrazó a Hu Qin y se quejó con Dusk:
¡Caminar por un día solo te hace ganar soledad!
Puede conocer claramente el destino de los demás,
Su propio destino está siendo arrastrado:
Una niña pasará el resto de su vida con él,
¡Una muleta para saborear los altibajos de su vida!
1950.11.8
Inspiración
Tu radiante pájaro tropical,
La felicidad vuela de un lado a otro sobre mi cabeza,
p>
Cada vez que liberaba mi mano,
solo caía una pluma azul.
Lo cogí y lo puse en el borde de mi sombrero.
Los peatones se sorprendieron al verlo.
¡Oh, cómo puedo atrapar a los pájaros en vuelo,
¡Que vean exactamente como yo!
10.10.1952
Bebe el vino de 1842.
¡Qué sangre de uva roja tan fragante y brillante!
Tal calor se vierte lentamente en mi pecho,
Mi corazón feliz se llena con las noches de verano del sur de Europa,
nutrindo el sol dorado de la costa mediterránea. ,
Y el canto del ruiseñor provenzal.
Cuando unos dedos delgados te arrancan de la rama por primera vez,
redondos y regordetes, llenos de plasma potencialmente mortal,
Browning Él y Elizabeth lo hicieron No se fugó a través del Canal,
pero Mazouca fue el hogar de George Sand y Chopin,
Shelley yace junto a la tumba de Keats.
En ese momento, tú estabas colgado en lo alto del emparrado de uvas,
siendo suavemente mecido por el viento cálido que soplaba desde África al otro lado;
>Por la noche, miré en silencio el cielo estrellado del sur de Europa.
Tal vez alguien se encuentre en la parte inferior del encuadre, mire las estrellas,
chupe vino más dulce que mis brazos.
Tal vez, ah, tal vez haya una uva madura,
cayendo silenciosamente por el peso del jugo de miel,
evocando los personajes del beso, haciendo se aman Mirar y sonreír,
Escuchar a quien da serenata a lo lejos, a quién acompaña en la guitarra
La vida florece en la cálida y densa noche de verano;
Pero todo se marchitó ese verano.
A miles de kilómetros de distancia, hace cien años, el pasado de otras personas.
¿Quién más lo sabe excepto una persona un poco borracha como yo? ¿Alguien más
¿Puedes recordar qué tumba fue enterrada con un pico?
¡La caricia en la que preferiría insistir ya no existe!
Todo se ha ido, excepto esta copa mágica en mi mano.
¡Hace un siglo también celebramos la Gala del Festival de Primavera y la mañana de verano en un país extranjero!
El zombi violeta hace tiempo que se descompuso y se convirtió en cenizas.
La sangre que queda todavía es de un rojo brillante y aún está caliente.
Para humedecer los labios del chico oriental.
1955.9.29