La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos sobre estudiar en el extranjero - ¿Qué habilidades básicas se requieren para la traducción al ruso? (2)

¿Qué habilidades básicas se requieren para la traducción al ruso? (2)

Existen muchas diferencias entre los idiomas ruso y chino en términos de estructura gramatical, reglas de aplicación, hábitos de expresión y características retóricas. La traducción científica al ruso requiere una expresión fiel y precisa del contenido original sobre la base de la comprensión del significado del contenido original, de modo que la traducción pueda lograr conceptos claros, lógica precisa, lenguaje fluido y escritura concisa.

Sin embargo, para mejorar la calidad de la traducción y obtener buenos resultados, ciertas habilidades de traducción son absolutamente necesarias. Las llamadas habilidades de traducción tienen como objetivo descubrir las similitudes y diferencias entre idiomas extranjeros y el chino que expresan el mismo significado, y encontrar métodos y reglas típicos para superar las diferencias.

Específicamente, se refiere a los medios y métodos utilizados por los traductores al abordar el significado, el orden de las palabras, el patrón de oraciones y la estructura de lenguas extranjeras. A continuación, presentaremos varios métodos y técnicas básicos comúnmente utilizados en la traducción científica y técnica del ruso.

4. Procesamiento y traducción del orden de las palabras

El orden de las palabras en las expresiones en ruso y chino sólo será exactamente el mismo en unos pocos casos, pero en la gran mayoría de los casos lo es. diferente. Por lo tanto, en la traducción al ruso, el orden de las palabras originales debe cambiarse y ajustarse tanto como sea posible de acuerdo con la lógica y las reglas gramaticales del chino moderno para expresar con precisión el significado del texto original y ajustarse a los hábitos de expresión chinos. Los métodos de traducción de procesamiento del orden de las palabras incluyen traducción secuencial, traducción inversa, cambio de orden integral, transposición parcial, etc.

5. Traducción de conversión de patrones de oraciones

Los hábitos de expresión del ruso y el chino también son muy diferentes. Para que la traducción se exprese sin problemas según los hábitos chinos, la estructura de la oración se puede modificar en la traducción al ruso. Los métodos de traducción de conversión de patrones de oraciones incluyen principalmente la conversión de oraciones activas y pasivas, la conversión de oraciones negativas y afirmativas, y la conversión de oraciones impersonales y oraciones personales.

Conversión entre oraciones activas y pasivas. Las oraciones pasivas se usan ampliamente en la traducción científica y tecnológica del ruso, pero rara vez se usan en chino, por lo que las oraciones pasivas deben cambiarse a oraciones activas durante la traducción, pero en algunos casos, las oraciones activas deben cambiarse a oraciones pasivas.

Por ejemplo: атомнаяэнергияввидет.

Conversión de oraciones negativas y afirmativas. En la traducción rusa real, para expresar el contenido del texto original de manera más completa o para tener en cuenta los hábitos de expresión chinos, a menudo es necesario procesar la estructura positiva/negativa del ruso para que la traducción sea rigurosa y precisa.

Por ejemplo: температурапркоторо.

Conversión entre oraciones impersonales y oraciones personales. Una oración impersonal es una oración incompleta sin sujeto y no puede tener sujeto. En la estructura de la oración, solo hay un componente principal: el predicado, pero la forma del predicado no puede expresar el significado humano. Por lo tanto, en el proceso de traducción al ruso, para ajustarse a la lógica y los hábitos de expresión chinos, algunas oraciones impersonales rusas a menudo se traducen en oraciones personales.

Por ejemplo: чтобысоздатьискуссвт.

6. Traducción de oraciones hendidas

El ruso y el chino tienen diferentes estructuras de oraciones y los dos idiomas tienen diferentes medios léxicos. y gramática. Hay grandes diferencias en medios y recursos retóricos. Por lo tanto, para que el contenido del texto original sea claro, preciso, fluido y coherente con la gramática y los hábitos retóricos chinos, al organizar la traducción y ordenar los patrones de oraciones, a menudo es necesario realizar una división adecuada de las oraciones, es decir, convertir oraciones simples. en oraciones complejas, o convertir oraciones complejas en oraciones simples.

Traducción de cláusulas. Las oraciones simples en ruso en realidad no lo son. A menudo existen relaciones estructurales y semánticas complejas entre la parte sujeta y la parte predicada, el componente principal y el componente menor, y un componente menor y otro componente menor.

Por lo tanto, en el proceso de traducción al ruso, las oraciones individuales en ruso a menudo se pueden dividir y reorganizar razonablemente en oraciones complejas en chino en función de la relación lógica entre ellas, haciendo así que la traducción sea coherente y precisa.

Por ejemplo: передняяопора-метали.

Traducción de oraciones combinadas. Al organizar la traducción del ruso científico y técnico, es necesario aumentar el número de oraciones y, a veces, prestar atención a reducir el número de oraciones, es decir, según la relación semántica y el significado lógico del contexto original, dos o más Las cláusulas se combinan en una oración en chino, de modo que la traducción sea concisa, compacta, vívida y legible.

Por ejemplo: необыкновеноувлект.простонеустаешьихпере

7. Notas y explicaciones para la traducción

En traducción científica y técnica al ruso, con el fin de explicar la intención del autor original y Para profundizar la comprensión del lector sobre el texto original, a menudo se pueden utilizar comentarios para explicar el método de traducción, de modo que el concepto de traducción sea claro y el significado sea claro. La traducción de notas incluye notas previas, notas posteriores, notas previas y posteriores y notas a pie de página.

Por ejemplo: послеэтогоначалисϩп⪈⪈

8. Traducción repetida

El llamado método de traducción repetida consiste en repetir la traducción de pronombres o ciertos componentes omitidos que aparecen en el texto original. El objetivo principal de la traducción repetida es hacer que la estructura de la oración traducida sea simétrica y completa, expresarla de manera clara y concreta y evitar la ambigüedad. La traducción repetida es uno de los métodos más utilizados en la traducción al ruso.

A partir de las habilidades básicas de traducción mencionadas anteriormente, podemos ver que la traducción al ruso, al igual que la traducción de otros géneros, es un duro trabajo mental artístico y creativo. Requiere dominar tantas habilidades de traducción como sea posible y utilizar creativamente el conocimiento del chino y de lenguas extranjeras, así como el conocimiento científico y tecnológico. Para lograrlo, sólo podemos confiar en mucha práctica y exploración continua. No hay atajos.

En resumen, dominar el arte de la traducción científica y técnica del ruso requiere años de esfuerzos incansables. La traducción de alta calidad no se logra de la noche a la mañana, pero siempre es la esperanza de los lectores y el objetivo de los traductores.