La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos sobre estudiar en el extranjero - ¿De quién es la teoría de la traducción de la expresividad y la expresividad?

¿De quién es la teoría de la traducción de la expresividad y la expresividad?

El origen teórico, la esencia teórica y la aplicación teórica de "Transmitir espíritus y expresar significados" se explicarán en tres aspectos. "Transmitir espíritus y expresar significados" es un resultado de desarrollo natural de la teoría de la traducción tradicional china. No se crea de la nada, ni es una teoría, es una deducción, sino una nueva teoría de la traducción que se deriva de la práctica y puede volver a la práctica, y resume todos los aspectos de la traducción.

Se propuso por primera vez en el artículo "El libro de las canciones traducido por Chuanshenda" Estándares de traducción. Él cree que "expresar el significado" significa expresar el significado básico del texto original, que debe expresar el significado del texto original de varios. aspectos como palabras, retórica, cultura, propósito, cognición, pensamiento e interpretación y "expresar el espíritu" requieren el estilo, el estilo y la emoción, la estructura, la fonología, la concepción artística y el tono. Este artículo toma la traducción de Wang. de "The Peony Pavilion" como objeto de análisis, y analiza la traducción de la letra bajo el estándar de traducción de "expresividad y expresividad", centrándose en la "expresividad" propuesta por Wang Rongpei Qué tipo de "expresivo" y "expresivo". "expresivo"? ¿Qué tipo de preparativos previos a la traducción hizo y qué técnicas de traducción utilizó durante el proceso de traducción para lograr el objetivo de "expresivo"?

En términos de traducción literaria, la de mi país. Los traductores locales han propuesto algunas teorías de traducción basadas en prácticas prácticas de traducción y han hecho ciertas contribuciones a la formación del sistema teórico de traducción chino propuesto por el Sr. Wang Rongpei al traducir la colección de poesía clásica china "El Libro de las Canciones". Para transmitir el espíritu y el significado, la traducción fue "traducir poesía en poesía, de modo que la forma y el espíritu sean similares", lo cual es un modelo para transmitir la belleza de la fonología de la obra original.