Dos poemas sobre la luna el 15 de agosto de Du Fu
En la noche del 15 de agosto, hay dos poemas de Du Fu. Estos dos poemas son uno y dos, ambos poemas de cinco caracteres. El autor es Du Fu, un famoso poeta de la dinastía Tang. Estos dos poemas escriben principalmente sobre el anhelo del poeta por sus familiares en su ciudad natal. Los pensamientos y sentimientos de este poema se encuentran a continuación. La siguiente es la traducción original y la apreciación de este poema. ¡Todos pueden leerlo como referencia!
Texto original
Dos poemas de Qingming
Autor: Du Fu
Primera parte
La luna llena vuela hacia el espejo brillante y regresa al corazón para doblar la espada.
Da la vuelta y viaja lejos, sube al laurel y mira hacia el cielo.
Se sospecha que hay escarcha y nieve en el canal, y se pueden ver plumas en el hábitat del bosque.
Mirando al conejo blanco en este momento, quiero contar el pelo.
Segundo
Un poco más abajo en el desfiladero de Wushan, todavía conduce a la ciudad de Baidi.
Todo el Pupu está oscuro y la mitad del edificio está iluminado.
Los que pelean entre sí se apresurarán el día libre, y el sapo caerá solo.
Zhang Gong confía en el alma restante, no solo en el campamento de la familia Han.
Traducción de dos poemas de Qingming:
Primero
Hay luna llena fuera de la ventana, y también hay luna llena en el espejo. ¡La nostalgia es como un cuchillo clavado en mi corazón!
Después de deambular, mi ciudad natal se aleja cada vez más; el osmanthus perfumado trepa y se dobla, ¡y el cielo está tan lejos y ancho!
¡Vuelve! La escarcha y el rocío en el camino son blancos como la nieve, y los pájaros posados en el bosque se acicalan sus plumas.
Mira al conejo en el palacio de la luna, contando tranquilamente el nuevo pelaje blanco bajo la brillante luz de la luna.
Segundo
La luna llena se pone lentamente en el profundo desfiladero de la montaña Wushan, como si estuviera sostenida por la ciudad de Baidi.
La niebla era densa sobre el río y el río estaba oscuro, pero la luna llena inclinada como una rueda aún iluminaba la mitad del edificio.
La lucha de los soldados en el cuartel sonó como el sonido del amanecer, y los sapos en el Palacio de la Luna se inclinaron naturalmente.
La luna llena es como un arco lleno, y su alma pálida no solo brilla en el campamento de la familia Han.
Los temas ideológicos de los dos poemas de Qingming:
Los dos últimos poemas utilizan la técnica de escritura de combinar virtualidad y realidad y usar escenas para expresar emociones, expresando los pensamientos y sentimientos del autor. extrañando a sus familiares y su ciudad natal.
Apreciación de dos poemas de Qingming:
Este es el trabajo del poeta para evitar el caos en Shu. El tema principal de este grupo de poemas debe ser triste y desolado. Las dos primeras líneas del primer poema están inspiradas en la luna creciente y utilizan la luna del 15 de agosto, que simboliza el reencuentro, para reflejar mi dolor por vagar en una tierra extranjera. "Regresando al corazón y rompiendo el gran cuchillo" trata sobre Wu Gang, quien fue castigado por talar el árbol de osmanthus en el Palacio de la Luna, supuso que Wu Gang no estaba dispuesto a talar el árbol y quería regresar al mundo. . El deseo de regresar en realidad rompió el gran cuchillo usado para talar el árbol. "Peng", la hierba Peng, vuela con el viento, por eso se llama "Fei Peng". Aquí el poeta utiliza la imagen de "Zhuanpeng" volando en el viento para metáfora de su vida errante e insinuar el sabor amargo de su deambular. Desde el paisaje hasta la emoción, la tienda giratoria simboliza la emoción de estar errante e indefenso, y la desolación de Du Fu por no tener dónde regresar a su ciudad natal. "Viajar lejos" se refiere al hecho de que el propio poeta se encontraba en la remota Kuizhou en ese momento. El poeta utilizó esto para expresar su oposición a la guerra. Los dos últimos versos describen la noche de mediados de otoño, con las plumas visibles y los pelos otoñales contados, y el brillo de la luna reflexionando enérgicamente sobre el hecho de que extraño a mis familiares en la expedición y rezo por la paz del país y la paz de pueblo. Las dos últimas frases, "directamente" y "especial", significan "simplemente". ?En este momento, mirando al Conejo Blanco, tengo ganas de contar sus pelos? Significa, en este momento, mirando al Conejo de Jade (refiriéndose a la luna), casi puedo contar sus pelos, describiendo el brillo de la luna. El primer poema utiliza técnicas contrastantes. En marcado contraste, expresa la depresión en la vida de evitar el caos.
El segundo poema describe el paisaje, y los sentimientos se ven en el paisaje. “Todo Pudong está oscuro y la mitad del edificio está iluminado. ?La luz de la luna descrita da a la gente una sensación de inmensidad y tristeza. ?Las peleas están todas incitando a que llegue el amanecer, y los sapos caerán solos. El sonido de la lucha le recordó al poeta a los soldados del campamento Han que abandonaron sus lugares de origen para proteger la frontera, y también a los trabajadores de todo el mundo que abandonaron sus lugares de origen en medio de la guerra.
Preocuparse por uno mismo más que por la gente, esto refleja la grandeza de Du Fu
Información del autor:
Du Fu (712 d. C. - 770 d. C.), nombre de cortesía Zimei, nacionalidad Han , nativo Originario de Xiangyang, luego se mudó al condado de Gongxian, provincia de Henan. Se hacía llamar Shaoling Yelao y fue un gran poeta realista de la dinastía Tang. Junto con Li Bai, era conocido como "Li Du". Para distinguirlos de los otros dos poetas Li Shangyin y Du Mu, a saber, "Little Li Du", Du Fu y Li Bai se llaman colectivamente "Big Li Du", y a Du Fu a menudo se le llama "Viejo Du". La influencia de Du Fu en la poesía clásica china es muy profunda. Las generaciones posteriores lo llaman el "Sabio de la poesía", y sus poemas se llaman la "Historia de la poesía". Las generaciones posteriores lo llamaron Du Shiyi y Du Gongbu, y también lo llamaron Du Shaoling y Du Thatched Cottage. Du Fu creó obras maestras como "Spring Look", "Northern Expedition", "Three Officials" y "Three Farewells". En 759, Du Fu abandonó su puesto oficial y se fue a Sichuan. Aunque escapó de la guerra y vivió una vida relativamente estable, todavía se preocupaba por la gente común y los asuntos nacionales. Aunque Du Fu es un poeta realista, también tiene un lado salvaje y desinhibido. No es difícil ver el espíritu heroico de Du Fu en su famosa obra "La canción de los ocho inmortales al beber". El núcleo de los pensamientos de Du Fu es el gobierno benévolo confuciano. Tiene la gran ambición de llevar a los reyes, Yao y Shun al trono, y luego purificar las costumbres. Aunque Du Fu no fue muy conocido durante su vida, más tarde se hizo famoso y tuvo un profundo impacto en la literatura china y japonesa. Se han conservado unos 1.500 poemas de Du Fu, la mayoría de los cuales están recopilados en la "Colección Du Gongbu".
Du Fu te presentó aquí dos poemas la noche del 15 de agosto. Espero que te resulte útil. Si te gusta este artículo, quizás quieras compartirlo con tus amigos para obtener más. poemas que quieras, poesia antigua, todo aqui!
Siga la cuenta pública de WeChat: miyu_88, ¡todos los días se publicará contenido interesante!