La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos sobre estudiar en el extranjero - Ren Mo estudió traducción del chino clásico con su maestro.

Ren Mo estudió traducción del chino clásico con su maestro.

Introducción: para ser fiel, expresivo y elegante en la traducción al chino clásico, debes dominar la fórmula de cinco caracteres: conservar, eliminar, agregar, ajustar y cambiar. Comprender los conocimientos culturales antiguos necesarios. La formación especializada comienza con el texto. Echemos un vistazo a la traducción del chino clásico de Ren Min que compilé para usted a continuación.

El estudio de Ren Mo sobre el texto original

Al final de su mandato, tenía catorce años, era un modelo a seguir para los demás y no tenía miedo de las dificultades. Palabra por palabra: ¿Cómo pueden las personas tener éxito si no aprenden? O en el bosque, tejiendo cabello para hacer un convento, cortando espinas para hacer una pluma y tallando savia de árbol para hacer tinta. Por la noche leía a la luz reflejada de las estrellas. En la oscuridad, ataba hojas de artemisa para iluminarme. Hay algo en el libro, el tema es ⑤Su ropa, recuérdalo. Al discípulo ⑥ le gusta ser diligente y a menudo se cambia de ropa con ropa limpia. Ignora las palabras de los no santos. El último mandamiento dice: "Mi mujer desea aprender, aunque esté muerta; si no aprende, existe, pero sigue siendo un cadáver andante."

Notas:

1: Fin del nombre. 2. Libros. 3. Templo: Cabaña con techo de paja. 4. Artemisia (hāo): nombre de una planta que puede brillar cuando se enciende. 5. Tema: Escritura 6. Discípulo: Personas que estudian juntas7. Intercambio

Traducción:

Al final de su mandato, cuando tenía 14 años, llevaba una estantería y adoraba a muchos maestros, y no temía las dificultades ni los obstáculos. A menudo decía: "Si la gente no estudia mucho, ¿cómo podrán lograr algo en el futuro?" Era muy pobre y sin hogar, y a veces no tenía dónde vivir. Simplemente construyó un cobertizo de paja debajo del árbol, cortó espinas para hacer bolígrafos y usó savia de árbol para hacer tinta. Lea un libro bajo la luz de la luna por la noche y encienda heno y malezas cuando no haya luna. Los días de semana, cada vez que tengo la experiencia de leer, escribo mi experiencia en mi ropa. Quienes estudiaron con él admiraron sus esfuerzos. Para estudiar lo que escribía, a menudo se turnaban para intercambiarse ropa limpia con él. No lee las obras de los antiguos sabios. Cuando estaba agonizando, advirtió a las generaciones futuras: "Si una persona estudia mucho toda su vida, aunque muera, seguirá viva; si no estudia, aunque viva, sólo será considerado un zombie". ." Iluminación: Una persona debe estar decidida a estudiar mucho desde una edad temprana.

Habilidades de traducción para lectura ampliada de chino clásico.

Para aprender chino clásico, debes poder traducir el chino clásico al chino moderno. Para los exámenes, la traducción del chino clásico no solo es una importante formación lingüística integral, sino también un indicador importante de si los estudiantes realmente dominan el conocimiento del chino clásico. Aunque es difícil traducir el chino clásico, todavía hay reglas a seguir. Durante la revisión, organicé la traducción de textos chinos clásicos en cinco métodos: "agregar, cambiar, conservar, eliminar y conectar".

Métodos complementarios

El chino clásico es relativamente conciso, por lo que el fenómeno de omitir componentes es más destacado. El método complementario de la traducción al chino clásico consiste en completar los elementos importantes omitidos en la oración para que el significado de la oración sea completo. En el chino clásico, se omiten una gran cantidad de sujetos, predicados, objetos, adjuntos, preposiciones y palabras centrales. Por ejemplo, el tema "serpiente alienígena" se omite en el libro "Snake Catcher". Si no se complementa completamente en la traducción, el significado no quedará claro. En particular, algunas oraciones chinas clásicas con muchos elementos omitidos, como "llamar, dejar que la esposa visite" ("Zuo Yishi"), omiten el sujeto y el participio, y se traducen como "llamar, hacer que la esposa visite". , sin agregar la oración completa Los ingredientes son confusos, pero la oración agregada debería ser "(Zuo Guangdou) convoca a (Shi Kefa) a (casa).

Método de intercambio

Muchas oraciones Las estructuras en chino clásico son similares a las del chino moderno, pero a menudo tiene estructuras de oraciones como objeto preposicional, posposición atributiva, posposición adverbial y posposición preposicional (el chino clásico se denomina colectivamente oración invertida) y si se traduce de acuerdo con el. orden original de la oración, el significado será ambiguo. Por ejemplo, "La oración "Aprende pipa de Mu y Cao Ershan" se traduce como "Aprende pipa de Mu y Cao Ershan", lo que confunde a la gente. Después de cambiarla a la palabra correcta. orden "Aprende pipa de Mu y Cao Ershan", se traduce como "Aprende pipa de Mu y Cao Ershan" "Aprende pipa".

Métodos de préstamo

"Retener". significa conservar el texto original sin traducirlo. Al traducir el chino clásico, los nombres de personas, lugares, funcionarios, cosas, dinastías, emperadores y nombres propios como regulaciones, medidas, cantidades y gobernantes se conservan directamente sin traducción. "En la primavera del cuarto año del reinado de Li Qing, Teng Zijing protegió el condado de Baling". "En la oración (Torre Yueyang)," Li Qing "es el nombre del año, "Teng Zijing" es el nombre de la persona y "Condado de Baling" es el nombre del lugar, que no requiere traducción.

"Préstamo" significa tomar prestadas palabras relacionadas para reemplazar palabras existentes, principalmente para "celebrar festivales" en chino clásico. En el proceso de desarrollo, el chino clásico encontró nuevas imágenes, pero no había palabras preparadas, por lo que tuvimos que tomar prestadas palabras relacionadas para expresar el significado (es decir, Xu Shen lo llamó en "Shuowen" "No hay palabras en todo, todo confiando en los sonidos"). En la traducción al chino clásico, algunas frases no se pueden traducir si no se saben utilizar palabras prestadas. Por ejemplo, en oraciones como "Usando una armadura de rinoceronte para follar a Angkor Tin" ("Duelo Nacional") y "Las pulgas de Yan Yuan murieron" ("Lunheng"), "bei" significa "desgaste" y "pulga" significa "temprano". . Si no puedes "pedir prestado", no podrás traducir estas oraciones. ¿Me crees?

Método de eliminación

Aunque el chino clásico es bueno para ser conciso y conciso, a veces agrega algunas palabras para expresar su significado. El método de eliminación consiste en eliminar palabras chinas clásicas redundantes. Hay dos situaciones comunes: una es eliminar morfemas coincidentes en palabras compuestas con significado parcial o sinónimos. Como "No importa si se aplica castigo o no, lo mismo y lo diferente no son adecuados". "Lo mismo y lo diferente" en "Shi Biao" es una palabra compuesta con un significado parcial, y el énfasis está en la palabra "diferente". . Al traducir, la palabra "igual" debe eliminarse y traducirse como "no debe ser diferente". Similar a "¡Vida y muerte, día y noche!" (Prefacio de "Guía para regresar al Sur"), "Tengo mi propio padre y mi hermano" (Peacock Flying Southeast), etc. , estos se centran en las palabras agregadas. En segundo lugar, en algunos textos chinos clásicos, hay algunas palabras iniciales o partículas en las oraciones que no tienen significado sustancial y pueden eliminarse durante la traducción. Por ejemplo, no es necesario traducir la palabra "mendigos" agregada en "Pandilla de mendigos de un año y dos muertes" (Teoría del cazador de serpientes).

Método de interconexión

En chino clásico, las palabras relacionadas con varias cosas (o pistas) a veces se yuxtaponen, se hacen eco entre sí, se complementan o juegan un papel importante. Este es un recurso retórico común en el chino antiguo, llamado intertextualidad. Por ejemplo, "la luna es brillante en la dinastía Qin, las costumbres de la dinastía Han" (Chu Sai) no se refiere a "la luna brillante en la dinastía Qin, las costumbres de la dinastía Han", sino "la luna brillante en las dinastías Qin y Han". Para traducir tales oraciones chinas clásicas, primero debemos encontrar las partes que hacen eco, se complementan o coordinan entre sí, es decir, "mutualidad", y luego traducirlas capa por capa, es decir, "unión". Por ejemplo, "Mi señor ha desmontado y mi invitado ha subido al barco" ("Prefacio a Pipa"), "A la vuelta de la primavera y el verano, el estanque verde está lleno de olas verdes y las olas son claras". Se debe prestar atención al traducir oraciones como "Tres Gargantas".

Los estudiantes deben prestar atención al hecho de que el estudio del chino clásico es un proceso de aprendizaje, y la traducción del chino clásico es un reflejo integral del conocimiento del chino clásico y la capacidad de expresión del chino moderno. Sólo consolidando los conocimientos básicos del chino clásico podremos dominar los métodos de traducción del chino clásico más rápido y mejor.