La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos sobre estudiar en el extranjero - Traducción subordinada

Traducción subordinada

Hay dos razones por las que tiene más sentido hacer referencia a artículos que a universidades. Aunque estos dos no son estándares absolutos, al menos la traducción en el certificado es más probable que sea lo que dice el texto original:

1. Un pronombre puede referirse al sustantivo más cercano, a la frase nominal más cercana (la palabra principal no es necesariamente el último sustantivo) o al sujeto de la cláusula más cercana. Cuando surge tal ambigüedad, el principio general es referirse al sustantivo más cercano. Esta no es una regla única del inglés, sino que está determinada por el mecanismo de la memoria humana (la memoria a corto plazo generalmente ocupa más atención que la memoria a largo plazo). Lo que hay que dejar claro es que desde una perspectiva lógica, no es que el hablante pronuncie una oración tan ambigua antes de distinguir a la persona a la que se refiere el pronombre, sino que el hablante naturalmente evita las "referencias fuera de juego" cuando habla, y cada vez él habla Naturalmente, el oyente juzgará que un pronombre se refiere a lo más cercano. El lenguaje escrito se desarrolla a partir del lenguaje hablado y sigue esta regla.

2. El principio de fluidez semántica. Lo que se puede mostrar sobre el costo de la universidad es una explicación lógica y completa de los (beneficios) que la universidad puede ver después de gastar tanto dinero. No es necesario compararlo con nada de los siguientes atributos, como promover la fabricación y mejorar. suelo, son todos iguales. Los atributos comunes de estos "productos" contrastan exactamente con el artículo titulado "Una especie de educación general".

Además, respecto a la posibilidad de que “una palabra se refiera a dos cosas”, primero debemos ver si se refieren a la misma cosa. "Universidad" y "educación gratuita" no son exactamente lo mismo. Lo que las universidades ofrecen es educación gratuita, no educación gratuita en sí. En segundo lugar, la redefinición del artículo denominado "Educación general" no solo forma una cierta barrera semántica sintácticamente, sino que también muestra que es diferente de lo dicho antes, y es difícil que lo siguiente lo trascienda y se refiera al primero. .

En resumen, creo que la traducción del libro es adecuada. Sólo como referencia.