La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos sobre estudiar en el extranjero - ¿Cómo se prepara el CATTI para el Examen Nacional de Calificación en Traducción?

¿Cómo se prepara el CATTI para el Examen Nacional de Calificación en Traducción?

Cómo prepararse para la Prueba Nacional de Calificación de Traductores (CATTI)

La calificación de traducción es adaptarse a las necesidades de la economía de mercado socialista y la adhesión de mi país a la Organización Mundial del Comercio, fortalecer la construcción de la política exterior de mi país. equipo de talentos profesionales de traducción de idiomas y evaluar la traducción de manera científica, objetiva y justa El nivel y la capacidad de los talentos profesionales. El siguiente es mi método de preparación para la Prueba Nacional de Calificación de Traductores (CATTI), ¡espero que les guste!

1. Combine ampliar el vocabulario con prestar atención al dominio del vocabulario.

Prueba de capacidad integral vocabulario y dominio de las palabras, es decir, si sabes utilizar las palabras. Dominar una cierta cantidad de palabras y un conocimiento gramatical sólido son la base para la traducción. Sin un vocabulario extenso, no hay manera de completar con éxito la traducción. ¿Cómo debo prepararme antes del examen y mejorar mi vocabulario en poco tiempo? El examen de calificación de traducción se centra en la practicidad y evalúa principalmente la capacidad de aplicación integral del idioma de los estudiantes.

Mientras dominan el vocabulario básico, los candidatos deben prestar especial atención a algunas palabras de colocación fija, jerga o modismos, así como a palabras con diferentes interpretaciones en ocasiones o campos profesionales específicos. En primer lugar debe haber una clasificación general del vocabulario, como por ejemplo vocabulario turístico, vocabulario político y de actualidad, etc. En segundo lugar, también puede clasificar las palabras de alta frecuencia que suele resumir, de modo que la revisión de las palabras sea más específica. En tercer lugar, el tiempo razonable para memorizar palabras es su propio tiempo fragmentado, no todo el tiempo. Debemos fijar nuestros objetivos de forma racional. El objetivo es "conocer la palabra" en un corto período de tiempo, es decir, familiarizarnos lo suficiente como para reflejar el significado en nuestra mente y recordarlo cuando la usemos repetidamente en el futuro. No espere dominar y utilizar una palabra nueva en un corto período de tiempo.

2. Puntos clave

La lectura de práctica es el enfoque del examen de calificación de traducción. La parte de lectura integral del examen requiere mayor vocabulario y velocidad de lectura. En la práctica de lectura diaria, debes leer el artículo en silencio dos o tres veces, tal vez a una velocidad un poco más rápida, principalmente para comprender el contenido del artículo. Cuando encuentre frases desconocidas y palabras nuevas, trate de no buscar las notas de palabras o el diccionario después de clase, sino aprenda a captar su significado a partir del contexto. Esta habilidad es muy importante para los estudiantes, porque en el futuro proceso de traducción y lectura, inevitablemente nos encontraremos con situaciones en las que no podemos entender o comprender. Cuando no hay un profesor al que consultar ni información a la que consultar, sólo podemos adivinar y resolver el problema en función de la situación del momento. Además, después de pensar en este proceso, la impresión suele ser más profunda y lleva menos tiempo recordar las palabras y frases posteriores al artículo.

Es necesario que los candidatos utilicen algunas habilidades de lectura para evitar la lectura repetida y perder un tiempo precioso. El examen de calificación de traducción se centra en evaluar las habilidades de aplicación práctica de los estudiantes. Los pasajes de lectura del examen provienen de periódicos y libros de países de habla inglesa y tratan sobre política, diplomacia, comercio, ciencia y tecnología, industria, agricultura, etc. , por lo que el rango de lectura de los candidatos debe ser amplio. Durante la etapa de revisión, los candidatos pueden familiarizarse más con este tipo de informes de noticias y conocer eventos noticiosos recientes. En la lectura diaria, la selección de materiales debe basarse en los requisitos del examen y su propia situación real. No debe ser demasiado simple ni más allá de su propio nivel. También debe prestar atención a los párrafos del artículo y resumir. significado del párrafo y leer intensamente el artículo con comentarios.

Después de comprender la idea general del artículo, podemos estudiarlo detenidamente. Por un lado, es necesario tener un conocimiento profundo de la estructura de las oraciones, la combinación de palabras y el uso de frases fijas en las oraciones. Por otro lado, no olvides comprender repetidamente el significado de cada oración o incluso cada párrafo en contexto. Cuando leo intensamente artículos difíciles, cuando encuentro una oración difícil, a menudo vuelvo al principio del párrafo donde se encuentra la oración y descubro la relación entre ella y esta oración. A veces sigo leyendo y busco la explicación. a continuación para entender esta frase. Si podemos adherirnos a la parte superior e inferior como pilar del aprendizaje, nuestra capacidad general para comprender el contenido ideológico del artículo mejorará enormemente en el futuro y nuestra capacidad de comprensión lectora, naturalmente, mejorará. Por supuesto, el requisito previo para ello es un determinado vocabulario; de lo contrario, no podrás encontrar pistas en el contexto.

Al prepararse para las preguntas de cierre y comprensión lectora, también debe analizar y resumir los tipos de preguntas correspondientes en las preguntas anteriores uno por uno. Para cloze, podemos resumir qué estructuras gramaticales y colocaciones aparecen a menudo en las preguntas del examen, cuándo aparecen estas estructuras y colocaciones en las preguntas del examen, qué símbolos del lenguaje aparecen en el contexto, etc.

La prueba cloze tiene más que ver con el sentido del lenguaje, la comprensión y precisión del artículo, y la comprensión y dominio de algunas preposiciones y conjunciones.

3. Ejercicios de traducción.

El examen de traducción evalúa la practicidad y la capacidad real de traducción. Por lo tanto, en términos de selección de prácticas de traducción, las traducciones al inglés se seleccionan con mayor frecuencia a partir de textos originales en países de habla inglesa y se concentran más en artículos escritos por británicos y extranjeros. Americanos. De las traducciones originales chino-inglés de periódicos y libros publicados en China, debemos prestar atención a los conocimientos básicos sobre China, así como a algunos materiales de periódicos y revistas traducidos del chino y presentados a personas en el extranjero y en otros países del mundo. .

Al prepararse para el examen, los candidatos deben practicar mucho la traducción para experimentar y dominar algunas habilidades de traducción que se utilizan a menudo en el proceso de traducción del inglés al chino, y prestar más atención a las diferencias entre el inglés y el chino. Chino y resumir las reglas de traducción, especialmente Preste atención al propósito y los requisitos del examen. Pero recuerda, el examen no es el único propósito. El propósito fundamental es dominar los requisitos, estándares y métodos básicos de traducción y tener capacidades de traducción.

No hace falta decir que es muy importante comprender correctamente el texto original del manuscrito en traducción externa. La comprensión es la base. El primer problema con la traducción al inglés es la mala comprensión del texto original. Los artículos en inglés también tienen conocimientos previos y un significado profundo detrás de ellos, que a menudo son difíciles de comprender y comprender por completo para los chinos. ¿Cuál es el propósito del autor al escribir este artículo? ¿Conoce los conocimientos previos y ha realizado alguna investigación y análisis? A veces, conviene leer algunos libros y artículos relacionados para comprender mejor la época y los antecedentes culturales del autor original, y para comprender mejor al autor original. En segundo lugar, la expresión debe ser fluida. Sobre la base de una comprensión completa del texto original y sus antecedentes relacionados, la expresión de la palma del significado original es la clave, que debe ajustarse a los hábitos de expresión chinos y evitar el "acento de traducción".

Al traducir del chino al inglés, los candidatos deben tener un cierto nivel de dominio del chino y una comprensión profunda del texto original. El manejo entre estos dos idiomas es tarea del candidato. Al elegir palabras, no sólo se debe prestar atención a la colocación fija de la frase, sino también a la connotación de la palabra. Los candidatos primero deben leer el artículo traducido y comprobar si la traducción es coherente y fluida. La traducción debe tener un concepto general y la traducción de todo el artículo debe ser coherente en estilo, significado y diseño.

Después de traducir un artículo, debes leer el texto completo. Algunas frases que no tienen sentido se revelarán durante la lectura: a veces la traducción parece fluida, pero dista mucho del texto original. es una cuestión de comprensión; la traducción está fuera de contexto y hay problemas de mala traducción y omisión. Ya sea desde la perspectiva de los estándares de traducción diarios o desde la perspectiva de las pruebas de traducción, si desea lograr mejores resultados en la traducción, es muy importante comprender la situación general de la traducción. Este tipo de comprensión se basa en la lectura del texto original. El estilo de la traducción debe reflejar con precisión el estilo del texto original y las características de la cultura y la época que expresa.