Audio de recitación japonesa de haikus
Más discusiones sobre "Literatura" 4.110.000 artículos
Discusión candente|¿Cuál es, en tu opinión, la obra representativa de "El techo de la literatura"?
Gong Jin
Gong Jin
La versión japonesa original de este haiku es "Lu Shi, Lu Shi, Lu Shi, ながらさりながら". Hay dos versiones de la traducción al chino, a saber. :
(1) “El mundo de las gotas de rocío, aunque es el mundo de las gotas de rocío, es así. "
(2)"Sé que este mundo es tan fugaz como el rocío. Sin embargo, sin embargo. "
El autor Xiaolin tuvo una vida difícil y cuatro hijos murieron jóvenes. Después de que falleció su hija menor, escribió este haiku. Del texto original japonés y la versión ①, podemos ver lo que quería el autor. para expresar: "Entiendo la verdad, pero todavía no puedo evitar sentirme triste por ello. "
En la versión ②, si el segundo "sin embargo" se entiende como una repetición del primer "sin embargo", su significado es el mismo que el anterior.
Si se entiende que el significado de la oración ha cambiado dos veces, habrá la siguiente explicación:
“Sé que este mundo es tan efímero como el rocío. Sin embargo, sin embargo. "En primer lugar, la primera frase todavía expresa que el autor ha visto el mundo y conoce miles de verdades. Después del primer "sin embargo", el autor quiere decir: entiendo todas las razones, pero todavía siento pena por el muerte de mi hija. Quizás en este mundo de nada eterna, los sentimientos breves como el rocío entre las personas son los únicos que vale la pena apreciar y los únicos que hacen que esta vida tenga sentido, por eso quiero romper estos vínculos después del primero. "Sin embargo". Antes de que se pronunciaran las palabras, Xiao Lin volvió a la racionalidad y al instante se dio cuenta de que era sólo una excusa para su tristeza, por lo que no podía decir estas palabras (similar a cómo normalmente queremos expresar un punto de vista, pero darse cuenta de esto después de sólo dos palabras) La falacia del punto de vista, así que no puedo continuar). Sólo puede decir que el segundo “sin embargo” expresa el punto de inflexión del contenido omitido después del primer “sin embargo”, y El contenido omitido después del segundo "sin embargo" es: Como creyente de la Tierra Pura, realmente no hay necesidad de estar triste. Debe dejar de lado su obsesión y mirar la vida y la muerte desde una perspectiva filosófica como Zhuangzi. p>“Sé que este mundo es tan efímero como el rocío (la razón). Sin embargo (emocional), sin embargo (racional). "De todo el haiku se desprende que el autor ha experimentado una transformación de la racionalidad a la sensibilidad y luego a la racionalidad.