La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos sobre estudiar en el extranjero - Traducción al chino clásico de Yufeng

Traducción al chino clásico de Yufeng

1. La traducción del texto completo de "Las montañas están tranquilas y los días son largos" en la dinastía Song debería traducirse a las profundas montañas de Yujiao. Al llegar la primavera y el verano, hay musgo y flores, la puerta no está pelada ni picoteada, las sombras de los pinos son irregulares y los pájaros cantan arriba y abajo. Al comienzo de la siesta, di vueltas alrededor del manantial de la montaña, recogí ramas de pino, preparé té amargo y lo bebí. Lee el Libro de los Cambios a tu antojo, al estilo nacional, y toma el ciervo almizclero * * * en la exuberante hierba del largo bosque. Siéntate en el agua de manantial que fluye y límpiate los dientes. Es decir, debajo de la ventana de bambú, su esposa y su hijo pequeño serán brotes de bambú y helechos, y estarán muy felices de comérselos. Haga varias cruces según el tamaño entre las ventanas del lápiz para revelar las pegatinas de caligrafía, las marcas de tinta y los pergaminos ocultos. Cuando esté feliz, cantaré pequeños poemas o hierba. Luego el sol se pone sobre las montañas, los colores cambian instantáneamente y es muy agradable de observar. La flauta de vaca está en la parte posterior y la huella de la luna está en el arroyo. "Jaja, tienes suerte, me conociste cuando estaba libre ~ Traducción del siguiente texto (la opinión personal es solo para referencia, solo cópiala para el maestro) Tengo mi hogar en las montañas, y cada final de primavera y principios de verano , Era musgo verde y exuberante. Nadie llamó a la puerta (de hecho, desearía que alguien me molestara——), (solo) las sombras de los pinos estaban moteadas y los cantos de los pájaros eran altos y bajos. Acabo de tomar una siesta. Tomé un manantial de montaña, recogí algunas ramas de pino, preparé té amargo y bebí (me interesa leer algunos artículos, como "Zhouyi", "Guofeng", "Zuo Zhuan", "). Li Sao", "Tai Shi Gong Shu", Tao Yuanming, Poemas de Du Fu, Han Yu y Liu Zongyuan. [Pretencioso] Caminando tranquilamente por el camino de la montaña, tocando los pinos y bambúes, y siguiéndolo. Afortunadamente, no No tuve el coraje de lavarme las orejas. Pronto regresé a mi casa con ventanas de bambú. Los niños pequeños cocinaron brotes de bambú y helechos, sirvieron arroz cocido con trigo y comieron felizmente una pluma junto a la ventana. y escribí docenas de palabras o (o) ampliar la colección de cuadernos de plantillas y disfrutar juntos de las obras y pergaminos originales [¡Pretencioso, pretencioso!] Cuando estés de humor, puedes recitar un poema o escribir uno o dos párrafos. de "Jade Dew" en cursiva, prepararse una taza de té amargo, salir a caminar junto al arroyo, encontrarse accidentalmente con un tío que se dedica a la agricultura o a un amigo que está pescando, pedir hojas de morera para cáñamo, hablar sobre arroz de maíz, adivinar. el tiempo, ver quién pesca más, y encontrarnos con fiestas o buenos días, concertamos una cita para cenar y charlar [Me siento un poco insatisfecho... (los bosques y el cielo) están llenos de morados y verdes, cambiando. rápidamente, y es deslumbrantemente hermoso. [Es solo la puesta de sol] (mientras el pastor monta) La vaca regresa tocando la flauta Luego la luna (ya) se refleja en el arroyo. Esta era una vida típica de comodidad para los perdedores políticos. en la antigua China que no podían ser funcionarios y ganar dinero. Parece bastante agradable ahora, pero es una lástima que no haya carne

2. los días son largos" 1. Traducción: Tang Zixi escribió en su poema: "Las montañas están tan tranquilas como en la antigüedad y los días son tan largos como el año nuevo". "Hago mi hogar en lo profundo de las montañas. Cada finales de primavera y principios de verano, los escalones se cubren de musgo exuberante y los pétalos que caen cubren el camino. Nadie llama a la puerta (para molestar), excepto las sombras de los pinos. Los árboles están moteados en el suelo y en el aire. Los pájaros cantaban de vez en cuando.

Después de dormir lo suficiente al mediodía, recogí un poco de agua de manantial de montaña, recogí algunas ramas de pino y preparé té amargo. Bebo algunos artículos sobre Zhouyi, Guofeng, Zuo Zhuan y Li Sao, poemas de Tao Yuanming, Du Fu y artículos de Han Yu y Su Shi. bambúes, descansando como un ciervo en los bosques altos y la hierba exuberante, sentándome a disfrutar del agua de manantial y usando esta agua, me enjuagué la boca y me lavé los pies. Pronto regresé a la casa con ventanas de bambú, donde mi esposa y. Los niños pequeños vivían en las montañas. Cociné brotes de bambú y helechos y serví arroz cocido con trigo.

Cogí un bolígrafo junto a la ventana y escribí docenas de palabras, o amplié la colección de cuadernos de plantillas, celebridades, y pergaminos, y disfrútelos juntos cuando le apetezca. Prepare otra taza de té amargo, salga a caminar junto al arroyo y conozca a un tío granjero o a un amigo pescador, pregunte sobre las hojas de morera, hable sobre el arroz de maíz, adivine el. el tiempo, y ver quién pesca más En un día festivo o en un buen día, nos citamos todos para cenar y charlar juntos. Cuando volvemos a casa, vemos el atardecer flotando sobre las montañas. cambian tan rápido que marean a la gente.

Cuando el pastorcillo regresó con la flauta en el lomo de la vaca, la luna ya se reflejaba en el arroyo. Se puede decir que el poema de Zixi es maravilloso, pero aunque este poema es maravilloso, pocas personas comprenden su belleza.

Aquellos que guiaban a los perros, conducían a los azores y perseguían en Vanity Fair sólo veían el polvo que se elevaba de la cabeza del caballo y la sombra que pasaba. ¿Cómo sabes la belleza de esta frase? Si alguien realmente puede entender este misterio, entonces, como dijo Dongpo, sentarse aquí en silencio durante dos días, sin hacer nada, sentirá como si hubieran pasado dos días. Si vives hasta los 70 años, tienes 140 años. ¿No hay mucho que ganar?

2. Texto original:

"Las montañas están tranquilas mientras los días sean largos" Luo Song Sutra

El poema de Tang Zixi decía: "Las montañas Son tan tranquilos como en la antigüedad, y los días son tan largos como el año "Yuyong está en lo profundo de las montañas, en el cambio de primavera y verano, los escalones están cubiertos de musgo, los caminos están cubiertos de flores caídas, las puertas. no se despegan, las sombras de los pinos se dispersan y los pájaros cantan arriba y abajo. Toma una siesta al comienzo del día, ve al manantial de la montaña, recoge ramas de pino, hierve té amargo y bébelo. Siéntase libre de leer "El libro de los cambios", "Guofeng", "Zuo Zhuan", "Li Sao", "Tai Shi Gong Shu", "Los poemas recopilados de Du Tao" y "Han". Dé un paseo tranquilo por el sendero de la montaña, relájese en el bosque de bambú y muera con la cría de cigüeña en la exuberante hierba del largo bosque.

Siéntate en el manantial de agua corriente y lávate los dientes y los pies. Ahora estoy bajo la ventana de bambú, mi esposa y mi hijo pequeño están cocinando brotes de bambú y helechos para preparar trigo y arroz, y me alegro de estar lleno. Frente a la ventana del lápiz, dibuja varias cruces según el tamaño para revelar las pegatinas de caligrafía, las marcas de tinta y los pergaminos ocultos. Cuando esté emocionado, puede recitar un poema o recitar uno o dos párrafos de "Jade Dew" y preparar una taza de té amargo. Al salir del arroyo, me encontré con Weng Xi en el jardín, le pregunté sobre la morera y el cáñamo, hablé sobre el arroz japónica, medí el agua de lluvia, exploré el número de nudos y hablé de ello toda la tarde. Al regresar a Chaimen, me apoyé en mi bastón y observé la puesta de sol en la montaña, que se volvió colorida e impredecible en un instante. Las vacas tocan la flauta sobre sus espaldas y regresan de dos en dos, y la luna se refleja frente al arroyo.

Esta frase es maravillosa. Sin embargo, esta frase es tan maravillosa que pocas personas conocen su maravilla. Cazaba en el campo sonoro con brazos de color amarillo pálido, pero cuando vio el polvo en la cabeza del caballo y rápidamente miró la sombra, ¡conocí la belleza de esta frase! Si la gente realmente puede entender esta cosa maravillosa, entonces lo que dijo Dongpo "siéntate sin hacer nada, un día es como dos días, y vivir setenta años son ciento cuarenta años", ¡obtendrás mucho!

Datos ampliados

1. Notas sobre este artículo

1. Hogar: se utiliza como verbo vivir (con... como hogar).

2. Picoteo: onomatopeya, que describe el sonido de tocar suavemente la puerta.

3. Oye: ir a buscar agua o ir a buscar agua.

4. Hervir té amargo y tomar un sorbo: té, buen té. Bebe, bebe.

5. Dorada, pronunciada mí, venado, también se refiere a los cachorros.

6. Esposa de la Montaña: La esposa del ermitaño. A menudo se utiliza como una forma educada para que otros se dirijan a sus esposas.

7. Helecho bambú: brotes de bambú y helechos.

8. Youlu: El autor señala "Helin Youlu".

9. Encuentro: un encuentro inesperado o accidental.

10. Charla dramática: hablar libremente.

11. Sello: Reflejar o dejarse reflejar.

12. Piggy Rolling: La aparición de niebla de polvo.

13. Ucrania: pronombres interrogativos, dónde, cómo, por qué.

2. Modismos relacionados

Las montañas son tranquilas y los días son largos [shān jìng rì cháng]

Explicación: Se refiere a vivir en las montañas. Se hizo el silencio en las montañas y el tiempo pasó muy lentamente.

De: "Zui Mian" de Song Tang Geng: "Las montañas son tan tranquilas como en la antigüedad, y los días son tan largos como los años".

Explicación: Las montañas son tan tranquilo como los tiempos antiguos, y los días son tan largos como los años.

3. El texto completo de "Las montañas están tranquilas y los días crecen" de Luo Dajing de la dinastía Song fue traducido al idioma Deep Mountains. Cada primavera y verano, los escalones se cubren de musgo, los caminos se cubren de flores, las puertas no se despegan, las sombras de los pinos se esparcen y los pájaros cantan arriba y abajo.

Al comienzo de la siesta, da un paseo por el manantial de la montaña, recoge ramas de pino y bebe un té amargo. Siéntase libre de leer "El libro de los cambios", "Guofeng", "Zuo Zhuan", "Li Sao", "Tai Shi Gong Shu", "Los poemas recopilados de Du Tao" y "Han".

Da un paseo tranquilo por el sendero de la montaña, relájate en el bosque de bambú y muere con el ciervo almizclero en la exuberante hierba del largo bosque. Siéntate en el manantial de agua que fluye y lávate los dientes y los pies.

Es decir, bajo la ventana de bambú, la esposa montañesa y su hijo pequeño están felizmente contentos con brotes de bambú y helechos, trigo y arroz. Haga varias cruces según el tamaño entre las ventanas del lápiz para revelar las pegatinas de caligrafía, las marcas de tinta y los pergaminos ocultos.

Cuando estés emocionado, puedes recitar un poema corto o escribir uno o dos párrafos de rocío de jade.

Después de preparar otra taza de té amargo, salí del arroyo y me encontré con Weng Xiyou en el jardín. Me preguntó por Sang Ma y dijo que el arroz japonica era mejor que el pescado. Cuando visitamos el festival, hablamos sobre el salario de un. jugar.

De regreso en Chaimen, me apoyé en mi bastón y observé la puesta de sol en la montaña, que se volvió colorida e impredecible en un instante. La vaca lleva la flauta, dos vueltas, la luna sella el arroyo. "

Jaja, tienes suerte de no haber pedido una traducción, pero tengo prisa ~ Traducción del siguiente texto (la opinión personal es solo como referencia, solo cópiala en el maestro). Vivo en las montañas cada finales de primavera. A principios de verano, un musgo exuberante llena los escalones, los pétalos que caen cubren el camino, nadie llama a la puerta (de hecho, también espero que alguien me moleste——), (. solo hay) pinos, que son suficientes para una siesta, así que tomaré un poco de agua de manantial, recogeré algunas ramas de pino y prepararé un té amargo.

Si te interesa, lee un. algunos artículos como "Libro de los cambios", "Guofeng", "Zuo Zhuan", "Li Sao", "Tai Shi Gong Shu", Tao Yuanming, etc. Los poemas de Du Fu, Han Yu y los artículos de Liu Zongyuan [Hipocresía. y afectación] Caminando tranquilamente por el camino de la montaña, acariciando los pinos y bambúes, como pequeños ciervos almizcleros, descansando en los altos bosques y la exuberante hierba

Siéntate y disfruta del agua de manantial, enjuágate la boca. , y lávate los pies [En comparación con "El pescador" de Qu Yuan, afortunadamente no tengo las agallas para lavarme los oídos] Pronto regresé a mi casa con ventanas de bambú. La esposa y los niños pequeños cocinaron brotes de bambú y helechos, y los sirvieron. arroz cocido con trigo y comí felizmente.

【¿Estoy tan feliz?】Cogí un bolígrafo junto a la ventana y escribí algunas palabras, o (o) extendí el cuaderno de plantilla. y disfrutad del original (de la celebridad) y del pergamino juntos. [¡Pretencioso, pretencioso!] Cuando estés de humor, puedes recitar un poema corto o escribir uno o dos párrafos de "Jade Dew". Hipocresía invencible] Prepárate otra taza de té amargo, sal a caminar junto al arroyo y conoce a un tío que se dedica a la agricultura o a un amigo que está pescando. Pregúntale sobre las hojas de morera, habla sobre los tallos de arroz, adivina el clima y. ver quién pesca más peces. Concertar una cita para cenar juntos y hablar de ello en un día festivo o en un buen día [¿Cuántas crestas desiguales hay en mi corazón?] De regreso a casa, apoyado en la puerta de leña, el atardecer (el. los bosques y el cielo) se llenan de innumerables púrpuras y verdes, y cambian veloces y deslumbrantemente hermosos

[Es solo el atardecer] (hasta que el pastorcillo regresa) con la flauta a la espalda, y luego la luna (ya) se refleja en la corriente. Este es un fracaso típico de los perdedores políticos en la antigua China. La vida de un funcionario que no puede ganar dinero parece bastante agradable ahora, pero es una lástima que no haya carne para comer.

4. La traducción clásica china de "La enfermedad de las ratas" de Yu Jia:

Mi casa está plagada de ratas, pido ayuda a otros. Dientes y garras afilados. Creo que el ratón no es nada de qué preocuparse cuando llega por primera vez. Se mantuvo hasta que fue domesticado.

Cuando los ratones escucharon su voz, todos salieron a verlo. Se veían muy feroces y tenían miedo de que (el gato) se los comiera, así que no se atrevieron a salir del nido del ratón por mucho tiempo. Entonces pensé que estaba domesticado, así que lo desaté. el pollito recién nacido, y saltó y atrapó al pollito.

Cuando llegó mi familia, el (gato) se había comido el (pollo) y la familia quería golpearlo con un arma, y. Le dije: "No creas que es mediocre. Todo lo que tiene poder debe tener defectos. Comer pollitos es su desventaja. ¿Es imposible cazar ratones? "Así que lo dejé pasar.

[Hay algo sospechoso aquí] (El gato) estaba asustado en ese momento. Comía cuando tenía hambre todos los días y jugaba cuando estaba satisfecho. No había nada que hacer. El ratón volvió a observarlo en secreto, pensando que el gato estaba ocultando su capacidad para atrapar ratones, o que tenía miedo de salir. Más tarde, los ratones observaron durante mucho tiempo y descubrieron que no había nada anormal en el gato. , así que se decían en cada ratonera: "Ese gato no tiene ninguna habilidad". ”

Entonces ellos y los de su especie salieron a causar estragos en (mi casa) nuevamente. Sólo entonces pensé que su reacción era extraña. El gato vio un pollo que pasaba por el vestíbulo y se apresuró a cazarlo. O ( (a menudo) corriendo y persiguiendo, (no mucho después) me arrebataron la mayoría de las gallinas.

(Yo) maldije y dije: “Dios siempre organiza los talentos. Algunas desventajas. Una persona capaz debe tener algunos defectos. Si los ignora, aún puede utilizar sus habilidades. Ahora no tienes la capacidad de atrapar ratones, pero tienes la desventaja de tragar pollos. Realmente inútil. "Así que lo azotó y lo ahuyentó.

Texto original:

La familia Yu es violenta, los mendigos están dispuestos a aceptar cualquier cosa y consiguen un gato, que es de tamaño enorme y es un esclavo rentable. Ya no tengo que preocuparme por esto. Como no son mansos, tienen que esperar. Cuando los ratones huelen su sonido, pueden ver su forma. Los que son capaces tienen miedo de morderse y no se atreven a salir del hoyo durante más de un mes. Luego lo domó, luego resolvió sus dimensiones.

Cuando ves un polluelo saliendo de su caparazón, chirría y luego lo atrapas. Tragué más que mi familia. La familia quería persuadirlo para que se quedara, pero Yu Yue dijo: "No es necesario. Las personas que son capaces deben estar enfermas. Comer alimentos tiernos también es su enfermedad. ¿No pueden atrapar ratones solos?" Cuando ya lo estás, estás perdido, hambriento y lleno de diversión, sin nada que hacer.

Los ratones recuperaron su visión latente y pensaron que no podrían verlos, pero tenían miedo de salir. El ratón vio que no había diferencia, así que le dijo a la otra persona a través de sus puntos de acupuntura: "Él no hizo nada". Luego regresó con los de su especie, todavía tan violento como siempre. Yufang lo culpa, si hay gallinas pasando por el pasillo, están ansiosas por atraparlas. Si lo persigues, ya estarás a mitad del camino.

Yu Jia lo abrazó y le dijo: "Las materias primas del cielo son desiguales, y aquellos que son capaces se enfermarán, por lo que aún pueden usar sus habilidades". y estás cansado de comer pollo. ¡Qué desperdicio de cosas materiales en el mundo! "Entonces déjalo ir.

Este artículo proviene de "Obras completas de Xue Gong·On Cats" del poeta de la dinastía Ming Xue Xuan.

Datos ampliados

Antecedentes de la escritura:

Las obras completas del Sr. Xue fueron compiladas por su discípulo Zhang Ding en la dinastía Qing y publicadas en el segundo año de Hongzhi en la dinastía Ming (1489), pintura y caligrafía.

Señaló que “buscar el Tao en las escrituras” y “restauración de la naturaleza” son el foco de la investigación académica, y creía que “la restauración de la naturaleza hará que el cuerpo sea claro, aplicable y responsable de la economía. , meticuloso y meticuloso, no conviene hacerlo. "A principios de la dinastía Qing, Zhang Boxing compiló el libro completo en diez volúmenes y lo incluyó en la "Serie Tang Zhengyi".

En el primer año de Yongle (1403), cuando el padre de Xue Xuan estaba a cargo Mientras enseñaba en el condado de Xingyang, el gobernador de Yuzhou, Chen, vino a inspeccionar. En el barco, de vez en cuando cantaba una canción "Green Water Carefree Wind Wrinkles the Face" cuando no podía pensar en una frase, pedía consejo a los funcionarios presentes.

Mi padre fue a casa y se lo contó a Xue Xuan. Después de pensar por un momento, se desvió y dijo: "Las montañas son siempre verdes y están cubiertas de nieve. "Chen se sorprendió al saber que vino a visitar la escuela en persona y pidió sus poemas habituales, diciendo que era excelente en los estudios y que tendría éxito cuando creciera.

Acerca del autor:

Xue Xuan (20 de agosto de 65438 0389-19 de julio de 65438), cuyo verdadero nombre era Wende, y su verdadero nombre era Jingxuan. Era nativo de la aldea de Pingyuan, Wangxiang, condado de Wanrong, ciudad de Yuncheng. Provincia de Shanxi. Fue un famoso pensador, filósofo y escritor de la dinastía Ming. Jia, el fundador de la escuela Hedong, es conocido en el mundo como "Xue Hedong".

Xue Xuan fue un erudito. el año 19 de Yongle (1421) Fue médico consultor general, Zuo Shilang del Ministerio de Ritos y Licenciado en el Colegio Imperial. Murió en el octavo año de Tianshun (1464) y recibió el título de "Xue". " como buen médico y Ministro de Ritos. Han pasado cinco años desde que Longqing visitó el Templo de Confucio.

5. Chino clásico "Cui Shu". Traducción: Un hombre llamado Cui Shu fue a Bianliang para tomar Después del examen imperial, viví con un hombre de negocios en el sur durante medio año. Más tarde, el hombre de negocios enfermó gravemente y le dijo a Cui Shu: "Gracias por tu amabilidad conmigo estos días. Cuídame, no lo hagas. trátame como a un extraño. Mi enfermedad parecía incurable. Según la costumbre de nuestra ciudad natal, las personas deben ser enterradas cuando mueren. Espero que puedas ayudarme. Cui Shu respondió a su petición. El empresario añadió: "Tengo una perla que vale millones de dólares". Si lo consigo, puede atravesar el fuego o el agua. Esta es verdaderamente una perla preciosa. Estoy dispuesto a dártelo. "Cui Shu aceptó la esfera con curiosidad. Después de pensarlo, Cui Shu sintió que algo andaba mal: para convertirse en un erudito, debe recibir su propio gobierno. ¿Cómo puede esconder diferentes tesoros? Después de la muerte del comerciante, Cui Shu puso El orbe de distancia En el ataúd, fue colocado en la tumba cuando fue enterrado en el suelo.

Un año después, Cui Shu fue a Bozhou para ganarse la vida. Se enteró de que las esposas de los empresarios del sur venían desde el sur para buscar a sus maridos fallecidos y rastrear el paradero de Zhu Bao. La esposa del comerciante demandó a Cui Shu ante el gobierno, diciendo que Cui Xiucai debió haber obtenido la perla. El gobierno envió gente para arrestar a Cui Shu. Cui Shu dijo: "Si la tumba no ha sido robada, la esfera aún debe estar en el ataúd". Entonces el gobierno envió gente a cavar la tumba y abrir el ataúd, y efectivamente, la esfera todavía estaba en el ataúd. Las valiosas cualidades que Pei Yan considera son realmente extraordinarias. Quería que fuera su asistente, pero se negó. Al año siguiente, Cui Shu fue admitido en Jinshi y más tarde se convirtió en examinador, gozando de una reputación de integridad.