¿Cuál es el sonido de tu estúpida marmota?
Las causas de los vacíos en la traducción
El acento en la traducción es producto de la codificación secundaria y debe entenderse a partir de los dos procesos de conversión del texto traducido y deducción del acento. Tanto la traducción de líneas como la presentación del doblaje deben pasar por un proceso de desfamiliarización. El premio Nobel de literatura Heney sugirió una vez que los traductores deberían abandonar la expresión general del lenguaje y hacer que el mundo de la expresión del idioma de destino sea extraño, para actualizar la capacidad de los lectores de aceptar la novedad del lenguaje, transmitir las diferencias del texto original, y promover el entendimiento mutuo y la comunicación entre diferentes grupos étnicos.
En términos de líneas, casi todas las palabras comunes en contextos culturales de lenguas extranjeras fueron retenidas y traducidas literalmente en las primeras obras de cine y televisión. Como escuchamos a menudo en las películas europeas y estadounidenses, "Dios mío, viejo, patéate el trasero, habla sobre el estado de derecho y demandate por difamar los dramas de TVB Hong Kong".