La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos sobre estudiar en el extranjero - ¿Cuál es el sonido de tu estúpida marmota?

¿Cuál es el sonido de tu estúpida marmota?

Tu estúpida marmota fue apodada de la versión americana de Zhen Huan. Estúpido perrito de las praderas es una expresión cómica sin ningún significado real. The Stupid Groundhog proviene de la versión americana de La leyenda de Zhen Huan. Este es un gag doblado por el traductor. Antes de que las películas extranjeras fueran importadas y dobladas al mandarín, había líneas que tenían un tono como: Dios mío, maldita marmota, lo juro, tienes que patearte el trasero, esta es una línea de parodia, difundida a través de Internet.

Las causas de los vacíos en la traducción

El acento en la traducción es producto de la codificación secundaria y debe entenderse a partir de los dos procesos de conversión del texto traducido y deducción del acento. Tanto la traducción de líneas como la presentación del doblaje deben pasar por un proceso de desfamiliarización. El premio Nobel de literatura Heney sugirió una vez que los traductores deberían abandonar la expresión general del lenguaje y hacer que el mundo de la expresión del idioma de destino sea extraño, para actualizar la capacidad de los lectores de aceptar la novedad del lenguaje, transmitir las diferencias del texto original, y promover el entendimiento mutuo y la comunicación entre diferentes grupos étnicos.

En términos de líneas, casi todas las palabras comunes en contextos culturales de lenguas extranjeras fueron retenidas y traducidas literalmente en las primeras obras de cine y televisión. Como escuchamos a menudo en las películas europeas y estadounidenses, "Dios mío, viejo, patéate el trasero, habla sobre el estado de derecho y demandate por difamar los dramas de TVB Hong Kong".