Siempre hacen preguntas.
En español, el título se traduce como ellos siempre hacen preguntas. Ellos son ellos, las preguntas son el problema. Los significados de las otras dos palabras son naturalmente obvios, porque a veces el orden de las palabras en español es el mismo que en chino. Preguntas es un sustantivo y la forma plural de pregunta. Pregunta es un sustantivo femenino porque termina en a, y en el software de traducción, la pregunta es haga preguntas y la pregunta es preguntar. Creo que es comprensible cambiar preguntar de pregunta, pero ¿cuál es la relación entre hacen y haga? Creo que haga es la tercera persona del plural de hacen, pero es irregular.
En coreano, el título se ve así:? . Se puede ver que el número de palabras en coreano es obviamente la mitad que en chino. Como soy sólo un principiante, todavía no lo entiendo. Entonces, solo menciónelo. Siento que aprender coreano es más complicado que aprender español, principalmente porque no estoy familiarizado con el alfabeto coreano. Creo que si sigo pensando en ello, finalmente podré entrar al mundo de Corea.
Una frase suele contener muchas palabras y además está relacionada con otras palabras. Si analizas todas las palabras de la oración, podrás obtener mucha información que te dará una comprensión más profunda de las palabras. Una palabra nunca está aislada, sigue relacionada con otras palabras. Siempre que se pueda encontrar la conexión entre las palabras, las palabras estarán conectadas entre sí. De hecho, cuanto más compleja sea la frase, más digna de análisis. A veces conocer a alguien es algo bueno. ¿Qué encontrarías si no encontraras nada? Cuantas más preguntas surgen, más complicada se vuelve la situación.