¿Qué departamento es responsable del Examen Nacional de Calificación de Traducción?
El Examen Nacional de Calificación Profesional (Competencia) de Traducción es un examen de calificación profesional nacional encargado por el Ministerio de Recursos Humanos y Seguridad Social y administrado por la Oficina de Publicaciones y Distribución de Idiomas Extranjeros de China. Se ha incorporado al sistema nacional de certificación de cualificación profesional y es una certificación de cualificación (nivel) profesional de traducción que se implementa de manera uniforme en todo el país y está abierta a toda la sociedad.
1. Condiciones de inscripción
Este examen es un examen de cualificación profesional para toda la sociedad. Cualquier persona que respete la Constitución y las leyes de la República Popular China, respete la ética profesional y tenga un cierto nivel de dominio de un idioma extranjero, independientemente de su edad, educación, calificaciones académicas o identidad, puede registrarse para tomar el nivel de idioma correspondiente. Exámenes de 2º y 3º nivel. También pueden registrarse los extranjeros y profesionales de Hong Kong, Macao y Taiwán que tengan permiso para trabajar en China.
2. Materias del examen
1. Los exámenes de traducción de segundo y tercer nivel tienen dos materias: capacidad de traducción integral y práctica de traducción. La prueba de interpretación tiene dos materias: capacidad de interpretación integral y práctica de interpretación. La práctica de interpretación de la prueba de interpretación de segundo nivel se divide en dos categorías profesionales: interpretación consecutiva e interpretación simultánea.
2. Quienes postulen a Interpretación consecutiva de Nivel 2 deberán rendir los exámenes de “Capacidad de Interpretación Integral” y “Práctica de Interpretación (Interpretación Consecutiva)” quienes postulen a Interpretación Simultánea de Nivel 2 deberán rendir el de “Interpretación Integral”; Exámenes de Habilidad y “Práctica de Interpretación”. Examen de Práctica (Interpretación Simultánea).
3. Los estudiantes de posgrado con título de maestría en traducción que no hayan obtenido un certificado de cualificación profesional de segundo nivel (nivel) de traducción o superior antes de su admisión deberán cursar la titulación profesional de segundo nivel de interpretación o traducción (nivel). ) examen mientras están en la escuela, y están exentos de la prueba de habilidad integral Materias, solo toman el examen de Práctica de Interpretación o de Práctica de Traducción.