La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos sobre estudiar en el extranjero - La apreciación del antiguo poema "El cielo de perdiz, el mundo florido ha declinado" de Yelu Chucai de la dinastía Yuan mejorará el conocimiento.

La apreciación del antiguo poema "El cielo de perdiz, el mundo florido ha declinado" de Yelu Chucai de la dinastía Yuan mejorará el conocimiento.

Antecedentes de creación:

Se desconoce el tiempo de creación específico de esta palabra. El poeta entró en la dinastía Yuan procedente del oro. Aunque eran muy valorados por la dinastía Yuan, naturalmente tenían un dolor oculto en sus corazones. Cuando el poeta presenció la caída de las flores y los caminos, tuvo algunos sentimientos y escribió este poema.

Introducción a Lu Ye Chucai:

Yelü Chucai (24 de julio de 1190 - 20 de junio de 1244), cuyo verdadero nombre era Jin Qing, era un anciano de Yuquan, y su El nombre legal era Zhanran, el famoso general mongol Utusahori, un khitan, destacado político y primer ministro durante el Imperio mongol, e hijo del ministro Jin, Youcheng Yelvulu. En 1215, cuando el ejército mongol de Genghis Khan capturó a Yanjing, se enteraron de que tenía talento y conocimientos, por lo que le pidieron consejo sobre cómo gobernar el país. Yelu Chucai también perdió la confianza en la dinastía Jin y decidió buscar ayuda de Li Shimin de Genghis Khan, lo que tuvo un profundo impacto en Genghis Khan y sus descendientes. Tomó varias medidas para sentar las bases para el establecimiento de la dinastía Yuan. Chen perdió gradualmente su confianza y murió de depresión. La pieza de ajedrez es Zheng Wen. También están "Ji Shi Ji Zhan Ran", etc.

En el cielo, el declive del colorido mundo ha comenzado. Nota:

Se ha transferido el declive de Huahua World. Haug miró a lo lejos, perdido. Analice brevemente el robo de Chu Cai por parte de Wang Jiangshan en el primer año del año.

El templo taoísta de Qizhen se derrumbó y los asuntos humanos en el mundo cambiaron drásticamente. Había una especie de melancolía en mi corazón, así que canté canciones y miré a lo lejos, pero todavía me sentía enojado. Xiao Sa estaba confundido por la presentación de Yelu Chucai. El país ha pasado por miles de tribulaciones, el aura imperial se ha desvanecido varias veces y las dinastías han cambiado varias veces. Ha pasado otro año en medio de las flores de durazno y ciruelo arrastradas por la brisa primaveral.

Ganso (zhè) y Zorzal (gū) Tian: marcas de Ci. También conocido como "Cuatro invitados a casa", "Niño medio muerto", "Gente desaparecida", "Flores de ciruelo borrachas" y "Habilidosos en el medio", las partes superior e inferior se componen de cuatro frases con tres rimas y cincuenta- cinco caracteres en tonos dobles. Qizhendong: Un templo taoísta que conmemora las siete verdades. Siete de ellas, incluidos Mao Ying y Xu Mu, son consideradas por el taoísmo como las siete verdades. Mundo de las flores: Xiangjie se refiere a los templos budistas. El Tao en palabras. Wang Qi: Ruiqi simboliza la suerte del emperador. Miles de robos: un tiempo larguísimo.

Era un lugar hermoso y había humo frío. Las flores silvestres se quejan de los cucos. No sé cuál es el límite de los sueños humanos. Toqué el borde del vino.

Las montañas distantes se extienden a lo largo de la tierra, como una barrera verde; el frío persistente de Lan Yun envuelve la cima de la montaña, como si construyera un puente hacia el cielo. El campo está lleno de flores silvestres y el cuco canta tristemente, como si le contara al mundo su pena. Todo esto hace que la gente se pregunte "¿Por qué se limitan a los sueños humanos?" Pero ante todas las incógnitas, sólo en el vino podemos encontrar respuestas a las preocupaciones eternas.

Pingbi: Tú, Pingwu.

Las principales obras de Yelu Chucai incluyen:

Partridge Flowers Have Moved, diez poemas escritos en la rima del anciano para Zheng Jingxian, el segundo, y cien poemas escritos en nostalgia por el pasado Envía, tres poemas escritos en rima, Xuchang para mí, Treinta rimas para mi hijo, Xie Wanshou como monje y Huanglong como uno de los tributos. Diez poemas enviados a Jingxian, el cuarto poema, "De Guo Wen Xian para freír té, tomando prestado el Qin", enviado a "Río Xiyuhe", "Taiyuan Yuanyun", Sun Shiliuwen.