La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos sobre estudiar en el extranjero - Discutir la traducción desde la perspectiva de la escritura

Discutir la traducción desde la perspectiva de la escritura

En esta tranquila ciudad acuática, el ritmo de la vida parece obedecerse completamente al agua del río. Xitang es sinónimo de agua. El río aquí es sinuoso y chispeante, reflejando una escena callejera tranquila y pacífica.

En primer lugar, no puedes traducirlo tal como está. Primero deberías aprender a traducir. Los explicaré en orden.

1. Primero determine el tema como "Ritmo de vida". Traducido, "A's B" es "A's B" en inglés, que se traduce como "el ritmo de la vida/el ritmo de la vida".

En segundo lugar, la elección del predicado "obedecer" es difícil de traducir. Podemos traducir el significado sin traducir las palabras. Esta es la equivalencia conceptual en la traducción. "Obedecer" significa "seguir" y puede traducirse como "seguir el ritmo".

3. Haz buen uso de frases verbales

Por ejemplo, "Xitang es sinónimo de agua" se puede traducir como "Xitang es sinónimo de agua"

4. Es necesario distinguir las oraciones ¿Qué parte de la oración es un trasfondo fáctico y cuál es un juicio de actitud? Puede usar "con/como oraciones" para construir el trasfondo fáctico. Por ejemplo, "El río aquí es tan sinuoso y brillante". son los antecedentes fácticos. Puede utilizar "con" para conectarse.

5. Extrae los adjetivos expresivos y los sustantivos centrales de la oración. En "El río aquí es tan sinuoso y brillante, que refleja una escena callejera tranquila y pacífica", "tranquilo y pacífico" es el sustantivo central y "brillante" es el adjetivo expresivo.

6. Se podrán realizar los complementos oportunos para hacer la traducción más completa.

Por ejemplo, la última frase se puede traducir como "La tranquila y pacífica vista previa de Tangxi, un río serpenteante atraviesa la ciudad". En la traducción, lo que está en negrita es la traducción adicional.