¿Cuál es el poema en inglés mejor traducido que jamás hayas visto?
(1) El poema en inglés "Si no entras en la guarida del tigre, ¿cómo podrás conseguir los cachorros del tigre?" " está traducido al chino "No corras riesgos"
I texto original/lectura "interpretación"/traducción al chino
"Si no entras en la guarida del tigre, ganaste No consigas a los cachorros de tigre" - Kay Ryan (EE.UU. / 1945 ~)
No corras riesgos ——Original/Kairian (EE.UU./1945 ~)
-Interpretación/Traducción -Li Shichun-Changchun, China-13 de mayo de 2022
Nada existe como un todo
Pero si hay algo en la oscuridad,
y puede' No estar empacado.
Están todos bien tapados,
así que "si no hay aventura/"c. "
Predicción verdadera del bien o del mal,
no solo una conversación casual;/" " b . " e
El riesgo es inevitable;
Esta es una gran apuesta. /f
Crowdfunding Cielo y Tierra, * * *disfruta de las grandes apuestas——
¿No te parece extraño?
Hombre, ¿quieres ¿Sabes?
Cómo piensa la gente
Banco de tiempo y espacio,
Terraplén del espacio
Qué desdén sientes por ella ?
¿No es importante el tiempo?
Hombre, quieres saber,
Cómo se "drenarán/g"h
Cómo puede ella convertir la inmensidad en pastillas de barro,
El gran tanque desciende a
¿Cómo se puede convertir una bola de barro en una salamandra?
Slime y Salamandra
Ella quiere - una recompensa,
¿Quieres agradecerte?
Recompensa, humano: ¿Quieres una recompensa?
Dos. Notas de traducción/sentimientos post-traducción
Uno. Primero que nada, un agradecimiento especial: esta es la referencia principal A, esta es la referencia principal B y esta es la referencia principal c.
R. Este poema es modesto e implícito. Aunque hay margen de maniobra, todavía se pueden ver las implicaciones: los humanos deben amar y respetar la naturaleza; la causa y el efecto naturales, los pros y los contras naturales, aún deben sopesarse.
B. El significado aquí: se refiere a/habla con precisión.
C. El significado aquí es: si/por lo tanto/y...
D.
E. Lo que significa aquí es: en la cláusula condicional (si...), la estructura secundaria sujeto-predicado.
F. El significado aquí: se refiere a simplemente hablar (4-1.2), introduciendo cláusulas atributivas no restrictivas como suplementos/explicaciones adicionales.
G. El significado aquí es: refiriéndose al espacio y al tiempo (8-1)
H. El significado aquí es: drenar/verter agua y...
1. La traducción china y extranjera, en última instancia, es una traducción humanista, el verdadero significado y la vitalidad de una palabra, ya sea en el país o en el extranjero, no solo se encuentra en los diccionarios de expertos y académicos, sino también en los diccionarios. Baidu moderno y poderoso La morfología, la sintaxis y la gramática se reflejan más en las líneas, oraciones, contextos y capítulos del idioma, así como en los campos y prácticas, para mejorar el significado original, los traductores deben mirar el la visión del texto original y la situación del texto original; para lograr un significado original perfecto y una comunicación perfecta, es indispensable cambiar y acoplar la retórica y las diferencias retóricas;
Esta obra también cuenta con varias traducciones indefensas. Esperamos que más amigos de poesía y traductores participen activamente, aprendan unos de otros y mejoren juntos.
(2) Traducciones al chino de los poemas en inglés "Advice to a Girl" y "Advice in the Boudoir"
I Lectura original/"Interpretación oral"/Traducción al chino
"Consejos para una chica" - de Sarah Trevor Tisdale (Estados Unidos/1884). 8.8 —1933.1.29 )
Advertencia desde el Boudoir - obra original/Sarah Trevor Tisdale (US/1884.8.8——1933.3438+0.29).
-Interpretación/Traducción-Li Shichun-Changchun, China-1 de mayo de 2022
Nadie lo merece
Quienes pueden permitírselo pueden ser menospreciados ,
Puedes estar bastante obsesionado;
Si no puedes permitírtelo, no puedes dejarlo ir;
Ponlo en tu corazón,
Recuerda, cariño,
Mi joven enojada querida;
Mi besito enojado y molesto.
Esta verdad, así de dura y; piedra preciosa,
Ah, este consejo de oro, por supuesto,
Ponlo en tus mejillas calientes
Tienes lágrimas en los ojos, ella debería venir y escóndelo,
Que esconda tus lágrimas.
Estás tan enojado, le toca a ella taparlo;
Sujétalo como un cristal
Ella, un cristal, claro y transparente,
Cuando estés solo
Solo, querido,
Mira fijamente las profundidades de la fría piedra.
Cuando pruebas el cristal puedes ver claramente el núcleo y puedes ver a través del hielo.
Durante mucho tiempo, serás bendecido después de mirar durante mucho tiempo:
Ah - ten cuidado de nuevo, ten cuidado de nuevo, escucha de nuevo, escucha, apocalipsis - voz santa:
Nadie merece tenerte
Puedes dejar ir a cualquiera que te merezca, Omen,
Se puede decir que está bastante obsesionado.
No vale la pena dejarlo ir, Amén...
Dos. Notas de traducción/sentimientos post-traducción
Uno. En primer lugar, un agradecimiento especial: este libro se refiere principalmente a A? Este libro es la referencia principal b.
R. El poema invita a la reflexión y tiene la misma melodía que el Zen budista: las puertas del Dharma se refuerzan mutuamente y estás tranquilo de lo que puedes dejar ir, de lo que no puedes dejar ir; de es desastre; todo va con el destino y deja que la naturaleza siga su curso...
El significado aquí: se refiere a piedras duras y preciosas (5+4.6.7).
C. Lo que significa aquí es: cuando/ver/reconocer
D. Lo que significa aquí: (en términos de calidad/talento/poder/finanzas/prestigio/reputación/ conexiones/personaje etc. ) tiene el poder de controlar, dominar, manipular, dominar, hacerse cargo, controlar, controlar, poseer algo.
E. La traducción china y extranjera, en última instancia, es una traducción humanista, el verdadero significado y la vitalidad de una palabra, ya sea en el país o en el extranjero, no se encuentran solo en los diccionarios de expertos y eruditos; también en el moderno y poderoso Baidu Aquí, en léxico, sintaxis y gramática, se refleja más en las líneas, oraciones, contextos y capítulos del idioma, así como en el campo y la práctica para mejorar el original; es decir, el traductor debe mirar la perspectiva del texto original e ingresar la situación del texto original, la traducción debe ser perfecta en el significado original y la transmisión del significado original debe ser perfecta, y el cambio y la transmisión deben ser perfectos. Es indispensable acoplar la retórica y las diferencias retóricas.
Esta obra también cuenta con varias traducciones indefensas. Esperamos que más amigos de poesía y traductores participen activamente, aprendan unos de otros y mejoren juntos.