Apreciación de la traducción al inglés de "Matrimonio a los ochenta y un años"
Cuando envejezca, seguiré activo y no tendré que jubilarme ni morir. Este tipo de vida tiene sentido y no he desperdiciado mis años de "vida limitada". A continuación se muestra "Casado a los ochenta y uno", que compartí y disfruté de la traducción en prosa al inglés de Zhang Peiji. ¡Bienvenidos a leer!
Casado a los 81 años.
Zhang Henshui
Zhang Henshui
|Traducido de "Obras seleccionadas de Zhang Peiji en traducción al chino inglés".
Jin Shengtan dijo una vez: "Si no eres funcionario a los treinta, no puedes volver a serlo. Si no estás casado a los cincuenta, no deberías volver a casarte. ¿Qué es esto? No es el momento". "Está bien." Esta frase representa un pensamiento común entre el pueblo chino. La perspectiva profesional del pueblo chino es que son los que más envidian el "éxito de los jóvenes" y los que más lamentan a los "tardíos". Por esta razón, las personas que logran algo significan jubilarse a los 50 años.
Jin Shengtan dijo: "Las personas mayores de 30 años no deberían ser funcionarios y las personas mayores de 50 años no deberían casarse. ¿Por qué? Porque de lo contrario harán lo incorrecto en el momento equivocado". Representa la mentalidad de la mayoría de la gente en China. Según la visión china de la vida, lo más envidiable es "el éxito cuando eres joven", pero lo más triste es "el éxito sólo cuando eres viejo". Por lo tanto, incluso un hombre exitoso querrá jubilarse alrededor de los 50 años.
Puntos clave:
1. La palabra "shuo" en "Jin Shengtan dijo..." se puede traducir como dicho o dicho, y el primero generalmente se refiere a comentarios escritos.
2. "Usar fuera de temporada" significa "porque no es el momento" o "porque hace lo incorrecto en el momento equivocado", que traducido significa "porque de lo contrario harían lo incorrecto en el momento equivocado". cosas en el momento equivocado".
3. "Éxito joven" = éxito temprano
"Desarrollo tardío"
4. En el lado equivocado = más... años, más... años; a la derecha significa "menor de un año"
Resumen: este párrafo contiene elementos del chino clásico y es difícil entender el texto original.
Si las personas de entre 60 y 70 años todavía trabajan duro en sus carreras, entonces tienen que lamentarse. Teniendo en cuenta el hecho de que la gente no vive hasta los 80 años, parece razonable hacer algunos planes por sí mismo. Sólo desde una perspectiva profesional, esto está mal. Porque cuanto mayor sea una persona, más ricos serán sus conocimientos y experiencia, y esas personas son necesarias para apoyar una gran causa. Y para hacer cosas por los demás, también hay que tener confianza. Cuando envejeces, sientes que ya no eres bueno, lo que también demuestra que tu vitalidad no es fuerte.
Y aquellos que continúan trabajando por necesidad hasta los sesenta o setenta años seguramente se lamentarán de su difícil situación. Pero teniendo en cuenta que los hombres rara vez viven hasta los 80 años, sus preocupaciones personales pueden parecer irreprochables. Pero, desde la perspectiva de una causa noble, se equivocaron. Porque cuanto mayor es un hombre, más ricos son sus conocimientos y experiencia y, por tanto, más indispensable es para una gran causa. Además, uno debe tener confianza en sí mismo. Llamarse inútil por su edad demuestra falta de energía.
Puntos clave:
1. "No puedo dejar de suspirar", es decir, "debo quejarme de mi situación" o "suspiraré por mi situación" se traduce como lamentar su situación. .
2. “La vida tiene sólo 80 años”, es decir, “pocas personas viven más de 80 años”.
3. "Desde una perspectiva profesional" se traduce desde el punto de vista de una causa digna, donde digno significa "significativo y valioso".
4. "Doing Things for People" adopta el método de traducción libre y la traducción es correcta (es decir, hacer cosas por los demás).
5. "Sentirse viejo e inútil" significa "sentir que soy inútil porque soy viejo".
Resumen: Ampliar adecuadamente sin desviarse del texto original.
La nación entera es así. Este es un espíritu de inferioridad, que tiene mucho que ver con el ascenso y la caída de la nación. Los europeos y los estadounidenses siempre logran grandes cosas en sus últimos años, lo cual es exactamente lo contrario de nuestra opinión. Recientemente, vale la pena aprender el comportamiento de dos personas mayores y puede darnos una dosis de medicina inspiradora. Primero, Hull, Secretario de Estado estadounidense de 72 años, voló a Moscú para celebrar una reunión trilateral que atrajo la atención mundial. El segundo es el ex primer ministro británico Lloyd George, que se casó a la edad de 81 años. Esto puede demostrar que su vitalidad es fuerte y también puede demostrar que su espíritu no ha envejecido. Cuando sea viejo, seguiré activo y no tendré que jubilarme ni morir. Esta vida tiene sentido y no he desperdiciado mis limitados años.
Lo mismo ocurre con una nación. La confianza tiene mucho que ver con su ascenso y caída.
A diferencia de nosotros, los chinos, los occidentales suelen emprender grandes carreras en sus últimos años. Los casos recientes de dos altos políticos occidentales nos han dado un buen ejemplo y nos han dado una inyección de aliento. Uno de ellos es el Secretario de Estado estadounidense Cordell Hull, de 72 años, que fue a Moscú para participar en la Conferencia de las Tres Naciones con la atención del mundo. El otro es el ex primer ministro británico Lloyd George, que se casó a los 81 años. Sus actividades son un testimonio de su energía y espíritu juvenil. La forma de vivir una vida significativa y aprovechar al máximo el breve tiempo de la vida es seguir siendo activo en la vejez, no jubilarse.
Puntos clave:
1. "Perder coraje y confianza" significa "perder coraje y confianza". El traductor no tradujo directamente "confianza perdida", pero cambió el ángulo y consideró toda la frase como "la confianza está estrechamente relacionada con el ascenso y la caída de una nación".
2. "Solo danos una inyección de estimulante" se traduce como servir y darnos una inyección de estimulante. Aquí "danos una inyección de estimulante" significa "animar a alguien (o estimulación, aliento, etc.)"
3. "Prueba" se traduce aquí como prueba de asequibilidad.
4. "Todavía estoy activo cuando sea mayor y no tengo que jubilarme antes de morir. Este tipo de vida tiene sentido y no he desperdiciado mis años de" vida limitada ". Se puede considerar como una oración de "hecho" + Comentarios, organizada en el orden de "comentarios antes de los hechos" en inglés, y se traduce como La forma de vivir una vida significativa y aprovechar al máximo los cortos días de la vida es continuar trabajando activamente. en la vejez en lugar de volver a intentarlo.
5. "No he desperdiciado mi vida" significa "No he desperdiciado mi corta vida", lo que se traduce desde el frente como aprovechar al máximo los cortos días de la vida.
Resumen: Preste atención al penúltimo punto "la relación entre hechos y comentarios".
Hoy en día, la mayoría de las empresas de nuestro país están en manos de personas de mediana edad, entre cuarenta y cincuenta años. Dejemos que lo haga la gente de mediana edad, ¡nuestro futuro aún está lejos!
Nuestra tarea nacional ahora descansa en gran medida sobre los hombros de nuestra gente de mediana edad: aquellos que tienen entre 40 y 50 años. ¡Compatriotas de mediana edad, arremangarse y trabajar duro por nuestros objetivos lejanos!
Puntos clave:
1. "En la mano de..." = apoyado en el hombro de...
2. "La gente de mediana edad lo hace" se traduce como compatriotas de mediana edad, arremangarse, incluido el suyo.
El significado de mangas es "sacudir el barco"
Resumen: Este artículo es breve, pero ligeramente literario y artístico, especialmente el entrelazamiento de poemas de cuatro caracteres y prosa china antigua. Necesita algo de esfuerzo en traducción~
;