La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos sobre estudiar en el extranjero - ¿Cuáles son las condiciones para la interpretación simultánea?

¿Cuáles son las condiciones para la interpretación simultánea?

La interpretación simultánea es una actividad de transferencia interlingüística muy difícil y está sujeta a estrictas limitaciones de tiempo. Requiere que el traductor prediga, comprenda, memorice y convierta la información en el idioma de origen en muy poco tiempo con la ayuda del conocimiento existente de la materia mientras escucha el discurso en el idioma de origen. Al mismo tiempo, debe controlar, organizar, corregir y expresar la lengua de destino, y pronunciar la traducción en la lengua de destino.

El umbral para la interpretación simultánea es bastante alto. La situación ideal es recibir una formación formal en interpretación de conferencias, sentar una base sólida en el idioma y las habilidades, y luego adquirir experiencia a través de tareas de traducción reales.

Para ingresar a la industria de la interpretación simultánea, además de tener una base lingüística sólida y una experiencia madura en conferencias, también es necesario tener una gran sed de conocimiento. Debido a necesidades profesionales, los traductores a menudo tienen que lidiar con conocimientos en muchos campos cuando realizan trabajos de traducción. Por eso, algunas personas dicen que "la interpretación simultánea es un semi-experto en cualquier campo". Dominar un conocimiento amplio es un requisito previo importante para hacer un buen trabajo en la interpretación simultánea.

En varias conferencias internacionales, los intérpretes simultáneos necesitan "pensamiento a la velocidad del rayo" y excelentes habilidades lingüísticas para superar con éxito el entrelazamiento y la interferencia entre múltiples tareas, por lo que es fácil causar daño al cerebro. o dificultad para dividir su atención.

De acuerdo con las regulaciones de AIIC (Asociación de Intérpretes de Conferencias Internacionales), la interpretación simultánea solo necesita traducir el 80% del contenido del orador para estar calificado (90~100 "interpretación simultánea" es casi imposible).

Muchas personas suelen hablar muy rápido y muchas veces sólo prestan atención a su propio discurso, incluso mezclado con acentos y dialectos de todo el mundo, por lo que los intérpretes simultáneos tienen que movilizar todas sus reservas de conocimientos y experiencia para llegar a todo. afuera . Después de todo, no hay mucha gente que pueda ralentizar deliberadamente su discurso para encargarse de los intérpretes simultáneos, lo que impone grandes exigencias a la calidad de los profesionales.

Datos ampliados:

Como método de traducción, la interpretación simultánea se caracteriza por su alta eficiencia. El intervalo medio entre la traducción del texto original y la traducción del texto de destino es de tres a cuatro segundos, y como máximo diez segundos. Por lo tanto, puede garantizar que el orador pronuncie un discurso coherente sin afectar ni interrumpir su pensamiento, lo que favorece la comprensión por parte de la audiencia del texto completo del discurso. Por lo tanto, la "interpretación simultánea" se ha convertido en un método de traducción popular en el mundo actual, y el 95% de las conferencias internacionales del mundo utilizan la interpretación simultánea.

Al mismo tiempo, la interpretación simultánea es altamente académica y profesional y generalmente se utiliza en conferencias internacionales formales, por lo que la calidad de los intérpretes es muy alta.

Los principios básicos de la interpretación simultánea son: oracionalidad, ajuste en cualquier momento, avance adecuado, reorganización de la información, racionalidad y concisión, y equivalencia de la información.

Enciclopedia Baidu: interpretación simultánea (posición de traducción)