La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos sobre estudiar en el extranjero - Únete al ejército. traducir

Únete al ejército. traducir

Servicio militar * * *Siete poemas, traducidos de la siguiente manera:

En primer lugar, al oeste de la torre del faro se alza una torre de vigilancia. Al anochecer, me senté solo en la torre de vigilancia, dejando que el viento otoñal que soplaba desde el lago me levantara la camisa. En ese momento, se escuchó el sonido estridente de la flauta Qiang y se tocó la canción de Guan Shanyue. Fue tan impotente que solo aumentó la nostalgia de su esposa a miles de kilómetros de distancia.

En segundo lugar, la danza de acompañamiento de la pipa en el ejército produce constantemente nuevos sonidos. No importa cómo esté decorado, escuchar la melodía de "Guan Shan Yue" siempre evocará la tristeza y el mal de amor de los guardias fronterizos y soldados que han estado fuera de casa durante mucho tiempo. La mezcla de música y danza entrelazada con la nostalgia no tiene fin a la vista. En ese momento, la luna de otoño brillaba en lo alto de la Gran Muralla.

En tercer lugar, las hojas de los olmos de la ciudad fronteriza se han vuelto escasas y amarillas. Por la noche, después de una batalla, miré alrededor del campo de batalla y vi nubes bajas al atardecer y montañas onduladas y áridas. El general invitó al comandante a la mesa del emperador y le pidió que llevara los huesos de los soldados que murieron en el campo de batalla a su ciudad natal, para que los soldados no lloraran tristemente por sus camaradas.

4. La larga niebla que se eleva desde el lago Qinghai cubre las continuas montañas cubiertas de nieve, convirtiéndolo en un lugar desolado. La antigua ciudad fronteriza y el paso de Yumen están a miles de kilómetros de distancia, uno frente al otro desde lejos. En los miles de kilómetros de arena amarilla, las frecuentes batallas han desgastado las armaduras de los soldados, pero aún son ambiciosos y nunca regresarán a su ciudad natal hasta que derroten a los enemigos invasores.

En quinto lugar, en el desierto del norte soplan fuertes vientos, vuela arena y polvo, el cielo está oscuro y la situación militar en primera línea es muy urgente. Después de recibir el informe de la batalla, atacó rápidamente. Las tropas de vanguardia lanzaron anoche una feroz batalla con el enemigo en la orilla norte del río Tao. Estaban peleando hace un momento y ahora hay noticias de que el líder enemigo ha sido capturado vivo.

En sexto lugar, el general lleva un jarrón en el brazo y monta un delgado caballo púrpura, luciendo heroico; una luna otoñal cuelga en lo alto del cielo al oeste de la ciudad de Suiye. Había una situación militar de emergencia en la frontera. El emperador convocó al general durante la noche y le dio una espada para que dirigiera las tropas para matar al enemigo. El general renunció a Beijing y se dirigió al frente. Pronto obtendría una victoria completa.

En séptimo lugar, las montañas que rodean el paso de Yumen están apiladas unas sobre otras, protegiendo la frontera noroeste de la dinastía como una gruesa barrera; hay torres de baliza por todas partes en las montañas. La gente confía en las hogueras para transmitir mensajes cuando vigilan la frontera; aquí las montañas son profundas y los bosques densos, y los caballos desaparecen después de correr un rato.

Datos ampliados

Sobre el autor Wang Changling:

Wang Changling fue un poeta de la dinastía Tang. Su nombre de cortesía era Shao Bo, nacido en Chang'an, Zhao Jing (ahora provincia de Shaanxi). En el decimoquinto año de Kaiyuan, se convirtió en Jinshi y recibió el título de Guardia Sishui. Más tarde, se mudó a Jiangningcheng, por lo que fue nombrado Rey de Jiangning. En sus últimos años, fue degradado a gobernador de Longbiao (ahora Qianyang, Hunan). Wang Changling regresó a su ciudad natal después de la rebelión de Anshi y contó la historia de Bozhou, pero fue asesinado por Taiwei Taiwei.

Wang Changling escribió casi 200 poemas a lo largo de su vida, 181 de los cuales se conservan. Entre sus pocos poemas, hay 52 poemas de despedida, lo que representa aproximadamente una cuarta parte. Setenta y cuatro cuartetas representan una sexta parte de las cuartetas de la floreciente dinastía Tang. La "Colección Wang Changling" tiene un total de seis volúmenes y la colección actual de poemas consta de cuatro volúmenes.

Sus poemas se especializan en las Siete Maravillas. Los poemas de la fortaleza fronteriza son vigorosos y de gran estilo. El estilo poético y el ambiente poético de la dinastía Tang Media influyeron en Jiaoran. Al mismo tiempo, también tenía obras que se indignaban por la actualidad y representaban los resentimientos palaciegos.

Enciclopedia Baidu: Únete al ejército