El monje llama a la puerta de Yuexia
Título: Li Ning ① Viviendo en reclusión
Jia Dao
Frase famosa: El pájaro se quedó en el árbol junto al estanque y el monje llamó a la puerta. puerta bajo la luna.
Introducción
Jia Dao (799-843), poeta de la dinastía Tang. Su nombre de cortesía era Langxian y su nombre de pila era Langxian. Era nativo de Fanyang (ahora Zhuozhou, Hebei). Su familia era pobre y no aprobó el examen muchas veces. Una vez se hizo monje. Más tarde, regresó a la vida secular bajo la influencia de Han Yu. Una vez sirvió como registrador jefe de Changjiang, Sui (ahora Pengxi, Sichuan) y Sicang de Puzhou (ahora Anyue, Sichuan), y se unió al ejército.
Este es un poema escrito por Jia Dao para la reclusión de su amigo Li Ning. Hay una historia de amplia circulación sobre este poema. Cuenta la leyenda que Jia Dao iba montado en un burro y recitaba este poema. Cuando llegó a la frase "El monje llama a la puerta bajo la luna", no pudo decidir si era mejor usar la palabra. "empujar" o "golpear", y seguía haciendo movimientos de empujar y golpear con las manos. Debido a su excesiva concentración, chocó contra la cabeza de Han Yu, quien entonces servía como Jing Zhaoyin, y fue detenido por los asistentes de Han Yu. Jia Dao le explicó toda la historia a Han Yu. Como escritor, Han Yu no solo no lo culpó, sino que también lo discutió con él y finalmente decidió usar la palabra "golpe". A partir de entonces, "examen" se convirtió en sinónimo de consideración cuidadosa de palabras y frases. La alusión a la palabra "examen" como la llamamos habitualmente proviene de los dos versos del poema "El pájaro se quedó en el árbol junto al estanque". , y el monje llamó a la puerta bajo la luna" también se convirtió en un dicho famoso a lo largo de los siglos.
Poema original
Viviendo inactivo con pocos vecinos ②, el camino de hierba conduce al jardín desierto ③.
El pájaro se quedó en el árbol junto al estanque, y el monje llamó a la puerta bajo la luna④.
Cruzar el puente cambia los colores del campo, y mueve rocas y nubes ⑤.
He estado fuera por un tiempo y vuelvo aquí, y cumpliré mi promesa.
Notas
① Li Ning: Amigo de Jia Dao, se desconoce su vida. ② Vecinos: vecinos que viven juntos. ③Camino de hierba: un camino cubierto de malas hierbas. ④ Golpe: hebilla ligera. ⑤Yungen: La raíz de la nube Los antiguos creían que las nubes salían cuando tocaban la piedra, por eso llamaron a la piedra Yungen.
Poesía traducida
Viviendo en la montaña, pocos vecinos vienen a preguntar.
El camino cubierto de maleza se extiende en el jardín desierto.
Los pájaros han volado hacia los árboles junto al estanque para pasar la noche.
Un monje llama suavemente a la puerta del templo bajo la luz de la luna.
Cruzar el puente separó la vasta noche del desierto,
Quitar la piedra hizo que las nubes en el cielo volaran.
Me iré de aquí temporalmente pero volveré.
Definitivamente no violaré el tiempo acordado.
Apreciación
Este poema de Jia Dao expresa principalmente el deseo del autor de retirarse escribiendo sobre el ambiente tranquilo de la residencia de su amigo Li Ning. En el primer pareado, "Vivo tranquilamente con pocos vecinos, y el camino de hierba conduce al jardín desierto". El poeta utiliza una forma muy concisa para describir el entorno que rodea esta residencia apartada: un camino cubierto de maleza conduce a un desierto. Pequeño jardín, y no hay viviendas cercanas. En dos trazos ligeros, la palabra "secreto" fue escrita de una manera muy general, insinuando el estatus de Li Ning como ermitaño. El pareado "Los pájaros se posan en los árboles junto al estanque y los monjes llaman a la puerta bajo la luz de la luna" describe la tranquilidad de vivir en reclusión. Había un estanque donde el amigo vivía recluido y había árboles junto al estanque. El poeta llegó a la puerta y llamó suavemente a la puerta. Estaba tranquilo bajo la noche iluminada por la luna. Los golpes en la puerta asustaron a los pájaros en los árboles. Hicieron un sonido, volaron y dieron vueltas por un rato antes de regresar a sus nidos. La copla del cuello "Cruzar el puente separa los colores salvajes, mueve las rocas y mueve las raíces de las nubes" escribe sobre lo visto en el camino de regreso. El poeta cruzó un pequeño puente y su campo de visión se amplió y pudo distinguir vagamente los colores coloridos en el desierto; la brisa nocturna soplaba suavemente y los pies de las nubes flotaban, haciendo que la gente sintiera como si las rocas se movieran. El poeta dijo que esta escena es única porque la "piedra" no se mueve, pero la "nube" sí se mueve. Esto hace que el ambiente sea aún más profundo y encantador. El último pareado "He estado fuera por un tiempo, pero volveré aquí y cumpliré mi promesa en reclusión" señala el tema del poema: Me he ido por el momento, pero volveré. Volveré pronto y cumpliré mi promesa de recluirme contigo.
Este poema está escrito estrechamente con la palabra "aislado". El primer pareado describe el lugar apartado donde vive Li Ning, el pareado de la barbilla escribe la tranquilidad del lugar donde vive, el pareado del cuello escribe la belleza. del entorno donde vive, y el último pareado escribe sobre la soledad del lugar donde vive Li Ning. Expresa el anhelo del poeta por una vida apartada y sienta las bases para la vida apartada del poeta. Las dos frases "Pájaros posados en los árboles junto al estanque, monjes llamaron a la puerta bajo la luna" son únicas en su descripción de la escena y en su redacción precisa. Se convirtieron en un modelo para que los antiguos refinaran sus palabras y se transmitieron. generaciones futuras.