La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos sobre estudiar en el extranjero - Traducción prolongada

Traducción prolongada

La mayoría de la gente recomienda Phoenix Publishing and Media Group. Yilin Publishing House tiene buena tipografía, impresión clara y buena calidad del papel. Las traducciones de Li Hengji y Gui son muy buenas. La Sociedad Yilin publicará una nueva traducción de "En busca del tiempo perdido".

El texto del primer volumen "By the Swan Family" retraducido por Xu y Jin ha sido traducido y será publicado por Yilin Publishing House el próximo año. Se informa que la traducción de Xu Hejin recibió un fuerte apoyo de Jean Mie, director del Centro de Investigación Proust francés, tanto en la selección de la versión francesa como en la traducción de algunas palabras específicas.

Xu Hejin, ex profesor del Departamento de Francés de la Universidad de Fudan y famoso traductor. Reveló que la Editorial Yilin organizó una discusión sobre el título del libro en 1987. Como resultado, surgieron dos opiniones. Uno se traduce literalmente como la búsqueda del tiempo perdido, el otro se traduce libremente como el recuerdo del tiempo pasado. Después de la votación, el resultado fue de nueve votos cada uno y la Editorial Yilin decidió utilizar este último título. En esta retraducción, el título del primer volumen de la nueva versión se traduce como "Al otro lado del Cisne" para corresponder a la traducción del tercer volumen como "Al otro lado de Guermantes"; El volumen se traduce recientemente como "La Albertina desaparecida".

Xu Hejin dijo que la traducción de obras literarias debe captar el estilo de la obra original y comprender la comprensión del estilo por parte del autor. Exigió originalidad en su selección de obras de arte. Al traducir las novelas de Proust, primero hay que trabajar con frases largas, que deben estar separadas. La longitud de cada parte no debe ser demasiado diferente, pero no debe sentir que está fuera de contexto y debe leerse sin problemas. Además, cuando Proust habla de personajes, suele confundir personajes ficticios con personajes reales. Hay muchos nombres de animales y plantas en la novela, como el guêpe fouisseuse mencionado en "Insect Story". Su sustantivo significa "avispa" y su adjetivo significa "bueno cavando". Esta frase no está definida en el "Nuevo Diccionario Jurídico Chino", pero se traduce como "abejorro" en la antigua traducción de Yilin (la traducción de Shanghai se traduce como "una avispa buena para cavar", página 66. Para otro ejemplo, el Los Verdirans trajeron Cuando Odette va a Dreux para visitar su tumba, la versión antigua lo traduce como "ir al área de barrido de tumbas de Dreux" (p. 291), y la versión de Shanghai lo cambia por "ir al área de barrido de tumbas de Dreux". (p. 324, de hecho, Proust, hablando de la iglesia de Kampot, señaló: "Bajo la lápida de la iglesia están enterrados los nobles restos del abad del monasterio de Kampot" en "La familia Qiqin" de Stendhal). ", se dice aún más claramente: Francesco Zichin quería construir una iglesia dedicada a Santo Tomás, con la intención de enterrar debajo de ella las tumbas de todos sus hijos.

La traducción de Xu Hejin fue obtenida por Proust Gran ayuda del investigador. Consideró que el principal problema en la traducción era la comprensión del texto original, especialmente en la traducción de las novelas de Proust, por eso, una vez iniciada la traducción, invitó a la señora Cristiana Blo Labarere, profesora de la Universidad. de Niza, para brindar ayuda, el Sr. Jean Mie respondió a las preguntas después de que Xu Hejin tradujera un volumen, hizo hasta 600 preguntas. Más tarde, Xu Hejin también sugirió que algunas fotografías del área de Ili-Gampot podrían usarse como ilustraciones. Finalmente, el presidente de la Asociación de Amigos de Proust (cultura chino-francesa), el presidente francés del año, Sr. Jean-Pierre Henrime, estuvo de acuerdo, y la parte francesa inmediatamente tomó veinte fotografías del interior de la casa de la tía Leonie (Museo Proust) de forma gratuita. uso por parte de la nueva traducción También consintió el uso de estas fotografías en postales a la venta en el Museo Proust