¿Cuáles son los requisitos para la traducción de alto nivel? ¿Cuál es el salario mensual aproximado?
La interpretación simultánea es la traducción más difícil entre las diversas actividades de traducción y no todo el mundo es capaz de realizarla. El responsable de la oficina de la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing le dijo al autor que en el ambiente tenso de las conferencias internacionales, no es fácil para un intérprete escuchar y traducir continuamente. Para aprender bien esta habilidad, es necesario cumplir ciertas condiciones, como sólidas habilidades para escuchar y hablar en inglés, buena pronunciación y entonación en inglés y chino, pensamiento rápido, respuesta rápida, interés en temas internacionales y amplio conocimiento.
Chai Ming, decano de la Escuela de Traducción e Interpretación de la Universidad de Estudios Internacionales de Shanghai, afirmó que además de poder comunicarse en inglés sin barreras, la clave es dominar ambos sistemas de idiomas de trabajo. . Además, la interpretación simultánea tiene requisitos profesionales muy altos para sus profesionales, como conocimientos profesionales, flexibilidad, calidad psicológica, aptitud física, etc. Si desea adquirir algunos conocimientos sobre finanzas, economía, manufactura, administración municipal, protección ambiental y otros campos, también debe comprender los acentos de los hablantes no nativos de inglés, como las características y formas de hablar inglés en América Latina e India. .
La especialidad de interpretación es un estudiante de posgrado aplicado. El examen es diferente al de otras especialidades y es muy práctico. Según entiende el autor, la mayoría de los exámenes de ingreso no incluyen libros de referencia y el examen escrito no evalúa los conocimientos teóricos. El contenido del examen escrito es principalmente contenido práctico, como reescritura de párrafos, completar espacios en blanco, redacción, traducción bidireccional inglés-chino y pruebas integrales de conocimientos. Todo esto depende de la acumulación de conocimientos y la formación de habilidades habituales de los candidatos.
Otra particularidad del examen es que las especializaciones se basan principalmente en los puntajes de los reexámenes de los candidatos. El profesor Chai Mingjun, decano de la Escuela de Traducción e Interpretación de la Universidad de Estudios Internacionales de Shanghai, dijo al autor que además de aprobar el examen escrito, el examen oral es el más importante para seleccionar talentos. Sólo las reevaluaciones pueden evaluar objetivamente la comprensión auditiva y la capacidad de expresión oral en inglés.
Se entiende que el contenido del reexamen en la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing incluye:
1. Traducción visual: traducción oral de manuscritos del inglés al chino.
2. Repita: primero escuche la grabación en inglés dos veces (tiempo: 3-5 minutos, puede tomar notas) y luego repita lo que escuchó en inglés.
3.
El reexamen externo incluye:
1. Discurso: elija uno de varios temas proporcionados por el comité examinador y dé un discurso improvisado durante 2-3 minutos.
2.Vuelva a contar: escuche el discurso durante 1 o 2 minutos y luego vuelva a contarlo con sus propias palabras en otro idioma.
3. Traducción visual: escucha un párrafo corto, hojealo durante 1 minuto y luego traduce su contenido de forma oral.
4. Preguntas y respuestas y diálogo.
Opiniones de expertos
El autor entrevistó a expertos relevantes sobre si es factible que los estudiantes de lenguas no extranjeras soliciten interpretación simultánea. Los expertos creen que la mayoría de los intérpretes simultáneos nacionales son graduados en lenguas extranjeras con títulos universitarios. La mayoría de los candidatos admitidos en la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing son estudiantes de inglés. Sin embargo, muchos intérpretes internacionales de renombre no están “bien formados”. Por ejemplo, un conocido intérprete de francés tiene un doctorado en matemáticas. Las universidades dan la bienvenida y alientan a los estudiantes que no se especializan en idiomas extranjeros a postularse, pero, después de todo, la interpretación simultánea es la cima de la pirámide. Se espera que los candidatos actúen dentro de sus capacidades y tomen decisiones racionales, como solicitar otros niveles de formación en interpretación (interpretación comercial, etc.), para no regresar en vano y ganar poco.
Debido a que esta especialización es relativamente compleja, si desea aprobar los exámenes pertinentes, lo mejor es realizar una formación profesional sistemática. Además, de conformidad con la práctica internacional, en esos exámenes se debería invitar a altos funcionarios y expertos de las Naciones Unidas a actuar como magistrados. Convertirse en intérprete simultáneo no ocurre de la noche a la mañana.
Según los expertos, a nivel internacional existe una Asociación para la Interpretación Simultánea Internacional (AIIC). Fundada en 1953, la asociación es la única asociación profesional de intérpretes de conferencias del mundo. Es responsable de revisar e identificar las calificaciones profesionales y las combinaciones de idiomas de los intérpretes de conferencias, formular sus reglas profesionales, condiciones de trabajo, ética profesional y estándares de capacitación profesional, promover las mejores prácticas en interpretación de conferencias y llevar a cabo negociaciones colectivas con organizaciones internacionales como los Estados Unidos. Naciones Unidas y la Unión Europea para determinar el tratamiento de los intérpretes de conferencias. La membresía de AIIC es ampliamente considerada como la certificación profesional más alta para intérpretes de conferencias.
Actualmente, AIIC tiene más de 2.600 miembros en todo el mundo, incluidos 20 miembros en China continental y cinco en Shanghai.
Las evaluaciones nacionales de interpretación simultánea se basan principalmente en el boca a boca y en la experiencia exitosa en la industria. Algunos exámenes nacionales de calificación de traducción e interpretación de inglés han configurado la interpretación simultánea para interpretación avanzada.