La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos sobre estudiar en el extranjero - ¿Cuáles son los requisitos básicos para la traducción?

¿Cuáles son los requisitos básicos para la traducción?

Convertirse en un traductor excelente y conocido no se logra de la noche a la mañana. Como dice el refrán, la interpretación simultánea la entrena el diablo y no todos los intérpretes pueden tener éxito. En términos generales, a un intérprete le lleva un tiempo convertirse en novato. Durante este período, usted debe determinar su dirección profesional lo antes posible, familiarizarse con las creencias ideológicas, los valores y las formas de pensar de su propio país y de los países de lengua extranjera, y mejorar continuamente sus capacidades profesionales en el proceso. Se necesitan algunos años para hacerse un nombre en una industria. El Sr. Li, un traductor independiente, dijo que cuando ingresó por primera vez a la industria, trabajó duro en una empresa de traducción. El récord más largo es que no dejó dormir a su jefe durante tres días y tres noches. Ahora, ocho años después, puede convertirse fácilmente en traductor autónomo en casa. Si realmente tienes una buena base, obtener un diploma de una escuela de traducción avanzada también es una manera, pero la cantidad es pequeña. Según Chai Ming, la Escuela de Traducción e Interpretación Avanzada de la Universidad de Estudios Internacionales de Shanghai inscribió a más de 300 estudiantes, pero al final sólo 10 personas cumplieron los requisitos de inscripción y tenían el potencial y la calidad para convertirse en traductores calificados.

La gente suele ver que el salario de los traductores es muy alto, pero mucha gente sabe poco de los altibajos que hay detrás. Para traducir bien cada reunión, deben tener un conocimiento profundo del contenido de la reunión y de las culturas de ambas partes de antemano. Al traducir in situ, debe dedicar toda su energía, no permitir distracciones y estar preparado para afrontar escenas especiales inesperadas en cualquier momento. Tan pronto como fue traducido, el hombre débil se desplomó. Sin embargo, los traductores deben poder quedarse quietos, especialmente cuando traducen libros profesionales con decenas de miles de palabras. No solo tienen que leer ampliamente muchos conocimientos profesionales relevantes, sino que también tienen que soportar la soledad. Cuando se enfrentan a tareas urgentes, tienen que trabajar hasta altas horas de la noche durante varias noches. Un internauta que trabaja como traductor dijo: "De hecho, la traducción es una profesión muy solitaria".

Deshazte de dos malentendidos en la traducción

La traducción no es una "máquina"

Zhou Xiaofeng, subdirector del Centro de Servicios de Traducción de Shanghai, dijo que en la actualidad, la sociedad no comprende completamente la industria de la traducción. Cuando se necesita una traducción con urgencia, concédale gran importancia. Cuando no son necesarios, son irrelevantes. De hecho, muchas personas no saben lo suficiente sobre el trabajo de los traductores y piensan que la traducción es sólo un micrófono, en términos de expresar lo que otros dicen en diferentes idiomas, los traductores no tienen ideas propias, etc. Por el contrario, Zhou Xiaofeng cree que "la traducción no es una máquina". Un buen traductor necesita movilizar todos los aspectos del conocimiento para traducir vívidamente las opiniones de otras personas, especialmente cuando encuentra diferencias culturales o proverbios únicos de diferentes países. En este momento, la iniciativa del traductor puede ser más destacada y otros pueden reconocer fácilmente su amplio conocimiento.

La traducción no significa "brigada de bomberos".

La sociedad suele decir: "Su nivel de traducción es realmente alto y, de hecho, puede salvar la escena en todas partes". , la traducción no significa "bomberos", es difícil para los bomberos lograr una traducción perfecta en el lugar. Un traductor calificado necesita hacer muchos deberes por adelantado al traducir una reunión. Por ejemplo, comuníquese con el departamento de reuniones para comprender el contenido principal de la reunión y los asistentes. y prepare algunos términos o vocabulario profesional con antelación. Algunas personas piensan que mientras aprendan interpretación simultánea, podrán traducir bien contenidos de todos los ámbitos de la vida, pero ese no es el caso. Para algunas conferencias profesionales, es imposible traducirlas bien sin suficiente estudio y preparación de conocimientos profesionales.

El "barómetro" de los talentos de traducción

Chai Ming, decano de la Escuela de Traducción e Interpretación Avanzada de la Universidad de Estudios Internacionales de Shanghai, afirmó que hay escasez de talentos de traducción niveles. Aunque la demanda de traductores de alto nivel no es grande, es relativamente difícil encontrar traductores de alto nivel correspondientes, aunque el número de traductores de bajo nivel es enorme, pero también se necesitan muchos trabajos, especialmente con la llegada del mundo; Expo, es difícil encontrar traductores de bajo nivel. La demanda de traductores aumentará aún más; muchos traductores trabajan a tiempo parcial, dejándolos indefensos cuando sea necesario. Chai Ming cree que encontrar trabajos basados ​​en el nivel de traducción puede aliviar la escasez del mercado, por lo que Chai Ming divide a los traductores profesionales según el nivel de traducción y la demanda.

Interpretación profesional

La interpretación profesional es la interpretación de más alto nivel, en la cima de la pirámide, e incluye la interpretación judicial y la interpretación de conferencias. Con el creciente número de litigios y arbitrajes internacionales, la necesidad de intérpretes judiciales se ha vuelto cada vez más importante. El entorno laboral de los intérpretes judiciales es relativamente especial y exige altos conocimientos jurídicos.

La interpretación de conferencias incluye interpretación consecutiva e interpretación simultánea. En Shanghai, sólo hay unos 20 intérpretes simultáneos formados por instituciones profesionales como la Escuela de Traducción Avanzada de la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing. Este año, sólo ocho estudiantes se gradúan en la Escuela de Traducción e Interpretación Avanzada de la Universidad de Estudios Internacionales de Shanghai. Para las más de 200 conferencias internacionales que se celebran en Shanghai cada año, esto es naturalmente una gota en el mar.

El salario de estos talentos puede alcanzar más de 5.000 yuanes por partido, o incluso más de decenas de miles de yuanes. En el ámbito de la interpretación judicial, la demanda de intérpretes experimentados en China supera la oferta. Los talentos que puedan traducir dos o tres idiomas al mismo tiempo son aún más difíciles de encontrar.

Interpretación Comercial

Principalmente responsable de la traducción de actividades económicas como negociaciones comerciales y recepciones comerciales, lo que básicamente requiere interpretación consecutiva corta de 23 minutos. Hoy en día, los intercambios de divisas en Shanghai son abrumadores y durante la temporada alta de conferencias, la interpretación de conferencias es escasa.

Contactar con un intérprete acompañante

Sobre la base de su dominio de un idioma extranjero, usted domina algunas habilidades de traducción. Principalmente responsable de trabajos de traducción como recepción de asuntos exteriores, arreglos de enlace y comunicación. El cultivo de tales talentos está lejos de satisfacer la creciente demanda del mercado. Especialmente con la celebración de la Exposición Universal, la brecha de tales talentos será cada vez mayor.

Traducción profesional

Es una traducción de textos que requiere dominar la escritura en dos idiomas. Se encarga principalmente de la traducción de documentos, contratos y textos legales. Existe una gran demanda de este tipo de talentos, porque las empresas, las editoriales y otras unidades necesitan traductores.

Traducción literaria

Pertenece a la traducción literaria Además de la traducción, es más importante la recreación de la literatura, dedicándose principalmente a la traducción de obras literarias y artísticas. Este tipo de traducción debe recrearse para formar nuevas palabras y oraciones.

Dean Chai dio un ejemplo. El nombre en inglés de "Buscando a Nemo" es "Buscando a Nemo", y la traducción literal al chino debería ser "Buscando a Nemo", pero se tradujo a Buscando a Nemo, mezclado con muchos elementos literarios y artísticos.

Traducción para lenguas minoritarias

Ya sea traducción oral o escrita, los talentos para lenguas minoritarias son raros. Como árabe, persa, tailandés, italiano, etc. Con la llegada de la Exposición Universal, la demanda en este campo se expandirá rápidamente y los talentos de traducción de idiomas minoritarios son escasos.

Bosquejo del "asesino profesional"

Muchas personas suelen pensar que la profesión de traducción es simplemente dominar un idioma extranjero y tienen muchos malentendidos sobre la profesión de traducción. Chai Ming, decano de la Escuela de Traducción e Interpretación Avanzada de la Universidad de Estudios Internacionales de Shanghai, cree que tener un idioma extranjero es sólo la base para convertirse en un traductor calificado. Sobre esta base, es necesario tener ciertas habilidades y cualidades de traducción. Chai Mingying tomó el inglés como ejemplo. Casi todos los estudiantes universitarios han aprendido inglés, pero no todos los estudiantes universitarios pueden convertirse en excelentes traductores. Además de dominar un idioma extranjero, un "asesino profesional" también debe poseer las siguientes cualidades básicas:

Una base bilingüe permite traducir de manera objetiva y fiel el contenido del texto original o del idioma de origen. Chai Ming dijo que las personas sin formación profesional en traducción a menudo añaden su propia imaginación, incluidos pensamientos y significados personales, a la descripción del contenido traducido. Sin embargo, un traductor calificado debe ser fiel a la intención del hablante para poder brindarle al oyente la información de juicio correcta. Chai Ming mencionó específicamente que incluso si los propios intereses están involucrados en el proceso de traducción, uno debe repetir objetivamente la intención del hablante y no agregar sus propias opiniones.

Un traductor con un amplio conocimiento es en realidad un "experto en varios campos" que necesita abarcar diversos campos, como política, economía, derecho, etc. Chai Ming dijo que muchos campos están involucrados en el proceso de traducción. Si no sabe nada sobre esto, será muy difícil traducir idiomas extranjeros en campos profesionales como la terminología profesional, lo que traerá problemas innecesarios al trabajo de traducción. Zhou Xiaofeng, subdirector del Centro de Traducción de Asuntos Exteriores de Shanghai, dijo que los traductores necesitan trabajar duro y ampliar continuamente sus conocimientos en el proceso de práctica.

Gran capacidad de pensamiento lógico, comúnmente conocida como capacidad de discernimiento. Chai Ming cree que el habla de cada uno tiene su propia lógica, lo que requiere que el traductor domine la lógica del lenguaje en la traducción y transmita la información al oyente a través del idioma de destino mediante combinaciones razonables. Algunas personas tienen malentendidos, malas traducciones u omisiones en la traducción, no por malas habilidades lingüísticas, sino por malas habilidades de pensamiento lógico. El traductor no entendió algunas relaciones lógicas en el texto original a partir de las líneas y el contexto, por lo que se produjeron errores.

Un traductor cualificado también debe ser receptivo y expresarse con claridad. Si ni siquiera puede lograr una calidad de traducción básica, no tiene potencial para convertirse en un traductor calificado.

El desarrollo de "asesinos profesionales"

Los principiantes deben tener cuidado en la carretera.

Para los principiantes, centrarse en una especialidad y aprender gradualmente de otras especialidades es la base para su supervivencia. Los "asesinos profesionales" tienen sus propias características únicas y no tienen paralelo en un campo determinado. No crea en palabras como "Puedo traducir todo tipo de manuscritos". No todos pueden entender ni siquiera los artículos chinos.

El profesor Dong, que actualmente trabaja como traductor legal en una empresa, dijo que si quieres convertirte en un "asesino profesional", primero debes establecer tu propia especialización en traducción y nunca salir corriendo. Como principiante en traducción, no tiene que preocuparse demasiado por los costos, ya sea que esté en una empresa o en una empresa de traducción. Lo importante es elegir la dirección correcta y seguir practicando. No olvide que la traducción es una industria en la que “sin dolor no hay ganancia”, dos o tres o cuatro o cinco años serán muy efectivos.

Cómo mejorarte

Existen muchos canales para mejorar tus habilidades de traducción, como formación, afiliación a sociedades, comunicación con amigos extranjeros, autoestudio, etc. Sin embargo, la clave es que el traductor debe tener una determinación persistente y no tener miedo a las dificultades.

Zhou Xiaofeng sugirió que si está interesado en la profesión de traducción, será mejor que participe en una formación profesional. En la actualidad, existen principalmente los siguientes tipos de exámenes para evaluar la competencia en traducción de las personas.

Escuela de traducción avanzada

Después de varias capas de selección, los estudiantes que se convierten en escuelas de traducción de último año son la mejor opción para los talentos de la traducción. Pero es difícil. Actualmente, tanto la Universidad de Estudios Internacionales de Shanghai como la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing han establecido escuelas de traducción avanzadas para formar intérpretes de conferencias profesionales. Pero el número de estudiantes matriculados en un año es muy pequeño. Por ejemplo, Shanghai sólo contrata a 10 personas. En el proceso de aprendizaje, seguirás siendo eliminado.

Examen de Calificación de Traductor de China

A partir de este año, la evaluación de calificación de la serie de traducción (traductor de inglés y traductor asistente) ya no se llevará a cabo el Examen Nacional de Calificación Profesional de Traductor. sustituirá oficialmente el título profesional de traducción actual. Los exámenes de interpretación y traducción escrita se ofrecen en varios idiomas y en todos los niveles. Los exámenes de interpretación en todos los niveles ofrecen dos materias: capacidad de interpretación integral y práctica de interpretación. Las restricciones externas son una buena opción para los traductores que desean mejorar sus habilidades de traducción pero carecen de autocontrol.

Test de Interpretación

La interpretación siempre ha sido reconocida por la sociedad porque se centra en la capacidad de aplicación de la interpretación y la traducción. Se informa que el número de solicitantes para el Examen de Calificación de Intérpretes de Idiomas Extranjeros de Shanghai (examen escrito), que comenzó el 17 de septiembre de este año, alcanzó un récord, con un aumento de alrededor de 5.000 personas. Entre ellos, 27.442 personas se inscribieron para interpretación intermedia en inglés, 14.348 en interpretación en inglés y 601 en interpretación en japonés.

Comunicación dentro de la industria

Fortalecer la comunicación con tus compañeros es una oportunidad para mejorar rápidamente tu inglés. Actualmente existen cuatro asociaciones de traducción en Shanghai: la Asociación de Traductores de Asuntos Exteriores de Shanghai, la Asociación de Traductores de Shanghai, la Asociación de Traducción de Ciencia y Tecnología de Shanghai y la Asociación de Traductores de Ingeniería de Shanghai. Los traductores pueden encontrar aquí amigos cercanos y veteranos para consultas o intercambios emocionales o de negocios. Por supuesto, existen muchas plataformas de este tipo en Internet, como la Chinese Translator Talent Network. Únase a tantos círculos internos de la industria como sea posible y comuníquese con personas de la industria.

El "cuello de botella" de los asesinos profesionales

Terminología

La Sra. Zhou era traductora de una empresa de comercio exterior cuando llegó por primera vez a esta empresa. Como traductor, vio el manual del producto de la empresa y se quedó estupefacto. Nunca he estado expuesto a la terminología mecánica de los productos de la empresa, por lo que ni siquiera he leído los nombres chinos de muchos dispositivos, y mucho menos los he traducido. La Sra. Zhou cree que la traducción, especialmente la traducción corporativa, a menudo se topa con la traducción de términos profesionales, lo que afecta seriamente las oportunidades de desarrollo futuro.

Proverbios y modismos

La señorita Zhou, que es la más difícil de traducir, a menudo necesita traducir proverbios y modismos durante el proceso de traducción. Aunque puede que solo haya unas pocas palabras en chino, es difícil encontrar el idioma extranjero correspondiente para traducir y es imposible explicarlas en detalle a los clientes. Por lo tanto, la Sra. Zhou necesita navegar con frecuencia sitios web de traducción profesionales y memorizar traducciones fijas de algunos modismos y refranes.

Acento

La señorita Zhou, que tiene dificultades para traducir, se ha acostumbrado al "acento americano" y al "acento británico" estándar en la escuela, pero es una invitada importante del "extraño acento" de su jefe. pronunciación" "Ella inmediatamente entró en pánico. Aunque la invitada hablaba muy lentamente, su acento era muy fuerte y no tuvo respuesta en varias ocasiones, haciendo que la invitada se repitiera muchas veces. El público objetivo puede provenir de todo el mundo e inevitablemente tendrá algunos acentos. Esto requiere que el traductor tenga una gran adaptabilidad y se acostumbre al fuerte acento del público objetivo.

Diferentes orígenes culturales

La señorita Wang, una asistente personal y traductora propensa a malentendidos, a menudo se encuentra con situaciones embarazosas. Por ejemplo, los extranjeros son tímidos en cuanto a cuestiones de edad y salario, pero es costumbre que los chinos hagan ese tipo de preguntas cuando se encuentran y no saben cómo traducirlas. La traducción no sólo debe considerar el significado literal, sino también considerar plenamente la cultura y costumbres de la otra parte.

Tan pronto como recibí el caso del Foro Internacional de Información, no me atreví a ser descuidado en absoluto.

Inmediatamente me comuniqué con el organizador para conocer los antecedentes y el proceso de toda la conferencia, los antecedentes básicos, el discurso o el esquema del orador, y recopilé tanta información de antecedentes como fuera posible. En ese momento, debido a que la conferencia profesional se llevó a cabo en cuatro o cinco subsedes al mismo tiempo, todo el personal de la oficina se preparó individualmente y compiló una lista de vocabulario bilingüe para que todos la disfrutaran.

Aunque estaba básicamente familiarizado con los antecedentes relevantes y la información profesional de toda la conferencia de antemano, aun así llegué a la sala de conferencias muy temprano el día de la conferencia para comunicarme con personas que conocían tanto los negocios como Inglés. En mi opinión, este paso es muy crítico. La traducción por sí sola no es suficiente para adquirir algunos conocimientos profesionales. Comunicarse con personas conocedoras puede resolver muchos conocimientos profesionales. Los traductores profesionales deben tener el espíritu de no hacer preguntas.

Por lo general, la interpretación simultánea se divide en grupos de dos o tres personas y se intercambia cada 20 o 30 minutos. Esta vez el profesor Zhao y yo fuimos colocados en un grupo. Después de ingresar a la intensa etapa de traducción, el maestro Zhao también me ayudará cuando traduzco. Especialmente cuando el orador habla de números, el maestro Zhao me entregará rápidamente los números exactos que acaba de memorizar. La traducción me resulta muy familiar ahora. Recuerdo que cuando comencé a traducir no sabía cómo traducir un término profesional y lo pensé durante mucho tiempo. Como resultado, el orador no pudo recordar lo que dijo más tarde. En ese momento, gracias a sus compañeros, inmediatamente formó la plataforma y rápidamente empujó hacia arriba. Toda la traducción se hizo con tanta perfección que nadie en el lugar sintió que la historia estaba sucediendo en un cobertizo.

De hecho, la interpretación simultánea es muy agotadora, a veces para traducir bien una reunión hace falta mucho tiempo de preparación previa. A menudo incluso me cuesta conciliar el sueño pensando en el contenido de la traducción. Después de traducir durante un día, a veces siento que estoy a punto de colapsar. Sin embargo, también nos alegra ver su reconocimiento posterior a nuestro trabajo de traducción.