La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos sobre estudiar en el extranjero - La diferencia entre la traducción completa y otras versiones

La diferencia entre la traducción completa y otras versiones

La traducción completa no está resumida y se traduce al chino según el texto original. Otras versiones, incluidas las seleccionadas y abreviadas, filtran el artículo completo y seleccionan fragmentos importantes y famosos para escribir, que generalmente son relativamente concisos y la traducción completa requiere total fidelidad al texto original, lo que aumenta la dificultad de la traducción y puede conducir; a La calidad es mala y el significado es oscuro. Otras versiones considerarán factores como los hábitos lingüísticos y las oraciones fluidas. Sus traducciones suelen ser fáciles de entender y tienen buena calidad de traducción.

Traducción completa:

La traducción completa es un libro completamente traducido. es decir, el texto está completamente traducido. Una traducción incompleta o una eliminación parcial se denomina versión abreviada o versión abreviada. Hay dos tipos de traducción: traducción completa en idiomas extranjeros y traducción completa en chino antiguo. La traducción completa a un idioma extranjero significa que la versión china se ha traducido del texto original sin eliminaciones. Independientemente de la calidad de la traducción, es una versión mejor. La traducción completa es relativa a la versión abreviada. Si no hubiera una versión abreviada, no habría que destacar que se trata de una traducción completa. En el proceso de traducción de literatura extranjera y otras obras en nuestro país, por alguna razón, no todas se traducen según el texto original, sino abreviadas, es decir, una versión abreviada (profesionalmente llamada versión abreviada o eliminando algunas descripciones que se consideran inapropiadas, lo que se llama versión limpia), y todas son versiones completas.