La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos sobre estudiar en el extranjero - Traducción y apreciación de la quinta parte de "Servicio Militar"

Traducción y apreciación de la quinta parte de "Servicio Militar"

Traducción del texto completo de "Siete canciones para unirse al ejército: Parte 5";

El desierto está polvoriento y el cielo está oscuro. La situación militar en la línea del frente era muy urgente y rápidamente atacamos después de recibir el informe de la batalla.

La vanguardia lanzó anoche una feroz batalla con el enemigo en la orilla norte del río Tao. A mitad de camino llegaron buenas noticias: el jefe enemigo fue capturado vivo.

Apreciación de "Siete poemas sobre unirse al ejército: el quinto":

Este poema describe el humor alegre de los guardias fronterizos que corrieron al frente cuando escucharon la noticia de que Las tropas del frente habían ganado la primera batalla. Esto refleja que el ejército Tang tiene una gran efectividad en el combate.

Dado que las montañas Altai, las montañas Tianshan y las montañas Kunlun en el noroeste de mi país van de oeste a este o sureste, se forma una gran trompeta en el corredor Hexi y el este de Qinghai, y el viento es extremadamente fuerte. . El viento soplaba violentamente, levantando arena y rocas. Entonces a "el sol está débil" le sigue "polvo del desierto", lo que no significa que sea tarde, sino que el viento y la arena cubren el cielo. Pero esto no sólo expresa el clima violento, sino que también aparece como un telón de fondo, que naturalmente desempeña un papel a la hora de resaltar e insinuar la situación militar. En este caso, el ejército Tang no tomó la iniciativa de salir, sino que cerró la puerta del campamento y se defendió pasivamente. Para reducir la fuerte resistencia del viento y acelerar la marcha, los soldados marcharon sosteniendo una bandera roja medio enrollada. Estas dos frases de "Desert Dust" exageran una fuerza poderosa guiada por la bandera roja. Ciertamente no parece un alarde, pero este ejército es como una espada afilada que apunta directamente al campamento enemigo. Esto tensa la fibra sensible del lector y le hace sentir como si una batalla cruel estuviera a punto de comenzar. Los lectores se preguntarán: ¿Qué tipo de escena emocionante representará este atleta que corre desenfrenado en el desierto?

Bajo este tipo de suspenso, lea las dos últimas frases nuevamente: "El antiguo ejército luchó en el río Taohe por la noche y se informó que fue capturado vivo". El lector queda en vilo porque el ejército acababa de seguirlo, y no era su turno de mostrar sus habilidades en el campo de batalla. A mitad del camino, llegaron buenas noticias de que la vanguardia había obtenido una victoria completa en la batalla nocturna, e incluso el jefe enemigo fue capturado vivo. La trama se desarrolla rápidamente, lo cual es un poco inesperado, pero completamente razonable, porque el impulso de la expedición del ejército en las dos primeras oraciones ha insinuado plenamente la moral y la fuerza del ejército Tang. Este poderoso refuerzo no solo demostró que la victoria del delantero no fue accidental, sino que también demostró que la fuerza de Tang Jun era más que suficiente y estaba seguro de la victoria.

El poeta optó por la descripción de no involucrar a las tropas de seguimiento en combate directo con el enemigo, sino que sólo sacó a relucir la gloriosa "batalla nocturna del ejército del frente" desde un lado. Esta es una idea innovadora. Si la narración de la batalla nocturna se cambiara desde el frente, inevitablemente parecería aburrida y no se podría completar en una breve cuarteta. Ahora bien, al evitar una descripción frontal del curso de la guerra y contrastarlo desde un lado, las deficiencias de la cuarteta se convierten en sus ventajas. Permite a los lectores imaginar cuán dura y excelente es la batalla avanzada de "El desierto polvoriento y la batalla nocturna en el río Tao". Pruebe lo dramática que fue esta expedición en "Reportedly Captured Alive". Una batalla feroz no está escrita con voz ronca, sino con una pluma enérgica y vivaz, a través del contraste lateral y el colorido, lo que permite a los lectores apreciar y ensoñar. Todo esto se expresa en tan solo cuatro poemas. Es más difícil concebir y eliminar el lenguaje. Hay que decir que es más difícil que una historia novedosa como "Calentando el vino y matando a Hua Xiong".

El texto original de la quinta canción de "Siete canciones del servicio militar":

Siete canciones del servicio militar, quinta parte

¿Wang Changling? 【Dinastía Tang】

El desierto está polvoriento y el cielo está oscuro, y la bandera roja está medio enrollada en la puerta del campamento.

El antiguo ejército luchó en el río Taohe durante la noche y hubo noticias de que Tuguhun fue capturado vivo.

Comentario de palabras y frases:

Qianjun: se refiere a la vanguardia del Ejército Tang.

Taohe: El nombre del río se origina en la montaña Xiqiao en el noroeste de Lintao, Gansu, y finalmente desemboca en el río Amarillo.

Tuyuhun: nombre de un grupo minoritario de la antigua China, descendiente del clan Murong de Xianbei en la dinastía Jin. Según el "Nuevo Libro de la Biografía Tang de las Regiones Occidentales", "Tuyuhun vivía en el nieto de la montaña Songshan en la provincia de Gansu, al oeste del río Taoshui y tan al sur como Bailan, una tierra de miles de kilómetros durante el emperador Gaozong". de la dinastía Tang, Tuyuhun fue derrotado por las fuerzas aliadas de la dinastía Tang y Tubo.

Sobre el autor:

Wang Changling fue un poeta de la dinastía Tang. Su nombre de cortesía era Shao Bo, nacido en Chang'an, Zhao Jing (ahora provincia de Shaanxi). Uno es de Taiyuan (ahora Shaanxi). En el decimoquinto año de Kaiyuan (727), se le concedió el título de teniente de Sishui (hoy condado de Xingyang, provincia de Henan) en la Crónica de Jinshi. Más tarde, se mudó a Jiangning y se convirtió en rey de Jiangning. En sus últimos años, fue degradado a gobernador de Longbiao (ahora Qianyang, Hunan). Después de la rebelión de Anshi, regresó a su ciudad natal y contó la historia de su muerte a manos de Qiu Xiao, el gobernador de Bozhou.

Sus poemas son buenos en Qijue, y sus poemas sobre fortalezas fronterizas son vigorosos y elevados. También tiene obras que están indignadas por los asuntos actuales y representan resentimientos palaciegos; La colección original se perdió y la "Colección Wang Changling" se compiló en la dinastía Ming.

Fondo creativo:

Este poema es el quinto de los "Siete poemas sobre el ingreso al ejército". En la próspera dinastía Tang, el país era fuerte, el monarca estaba decidido a seguir adelante, custodiaba las fronteras y expandía el territorio. La gente estaba ansiosa por marcar la diferencia en esta época. Los generales militares derramaron sangre en el campo de batalla y lograron grandes logros. El poeta se contagió del gran espíritu de la época y escribió una serie de magníficos poemas con sentimientos trágicos y heroicos. "Siete poemas sobre unirse al ejército" es un poema de fortaleza fronteriza escrito por Wang Changling, un poeta de la próspera dinastía Tang, utilizando las antiguas inscripciones Yuefu.

Expresando el tema:

Este grupo de poemas consta de siete poemas con contenido relacionado, que reflejan la compleja y rica vida fronteriza. El quinto poema describe la alegría de los guardias fronterizos que corrieron hacia la línea del frente cuando escucharon la noticia de que las tropas del frente habían ganado la primera batalla, lo que refleja la gran efectividad de combate del ejército Tang.

Comentarios famosos:

La interpretación de Tang Ruxun de la poesía Tang: "Unirse al ejército" de Jiang Ning se dedica principalmente a proteger los sentimientos de los viajeros. También es indispensable para Yuefu.

"Comentario general sobre el bosque en el concurso de poesía Tang" de Zhou Wei: Zhou Wei dijo: Si ganas. El significado final es aniquilar al gran bandido, es decir, el gran bandido es capturado y el resto no es suficiente. El espíritu Hengyi y la ambición heroica se integran en uno. Shan Shanmin dijo: Jane. Lu Shizhen dijo: Altibajos.

Estilo poético de Zhu Baoying: La primera frase trata sobre mi ciudad natal en el desierto, donde el viento y el polvo son brumosos, el sol está tenue y casi está anocheciendo. Primero escribamos sobre la situación fuera de la Gran Muralla. Este es el método de flotar en el aire. Dos palabras, el viento sopla el polvo y es difícil exhibir completamente la bandera roja, por lo que está medio enrollada. Sal del campamento y ve a la guerra. Como dijo el antiguo ejército, la tierra al norte del río Tao fue capturada primero. Cuando decimos "ejército del frente", todavía no ha llegado todo el ejército. Se dice que "informado", todavía hay vencedores que no han esperado a que llegue todo el ejército. La palabra "noche" debería ser "hun" y la palabra "bao" debería ser "ejército del frente".

"Resumen del reino de la poesía" de Yu Biyun: este poema resume los capítulos anteriores, por lo que dice que barrer la antigua corte, beber en el Palacio Huanglong e informar a Wucheng. Para la siguiente canción una melodía triste que es única.

"La esencia de los poemas Tang" de Liu Yongji: el cuarto poema (en referencia al quinto poema) trata sobre la victoria de los guardias fronterizos.