La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos sobre estudiar en el extranjero - Fu Lei traducido al francés.

Fu Lei traducido al francés.

Cao Ying, anteriormente conocido como Sheng Junfeng, nació en Ningbo en 1923 y ahora vive en Shanghai. Fue una gran traductora de la literatura rusa. Las principales obras traducidas incluyen las novelas de Tolstoi "Guerra y paz", "Anna Karenin", "Resurrección", "Mañana de un terrateniente", "Cosacos", "Cruz Sonata", "Hadji Murat" ", "Infancia, adolescencia y juventud. ", "La tierra recién recuperada" de Sholokhov, "La historia del Don", "Una experiencia personal", "Contemporáneo" de Lermontov.

Fu Lei (1908-1966), natural de Nanhui, Shanghai, fue traductor. He traducido 32 obras maestras literarias extranjeras en mi vida. Especialmente en la traducción y estudio de las obras de Balzac. Desde la década de 1930, se ha comprometido con la traducción y la introducción de la literatura francesa. Cuando se graduó, había traducido más de 30 obras, entre las que se encontraban principalmente la obra maestra de Romain Rolland "Johan Christophe", Beethoven, Thors Biografía de Ty y Miguel Ángel. Las obras de Balzac incluyen "Petro Goriot", "Eugene Grandet", "Yibei", "Uncle Bangs", "Al Wall Savalon", "Coronel Chabe", "Stirring", "La mujer del agua", "El padre de la Iglesia de Touré", "Desilusión", "El ascenso y caída de César Birotteau", "Joseph Miró", "El honesto y el inocente de Voltaire".

Dong Leshan (1924-1999) fue un consumado investigador social y literario, escritor y traductor estadounidense. Se graduó en la Universidad St. John de Shanghai en 1946 y trabajó en traducción de noticias y enseñanza de inglés durante mucho tiempo después de la liberación. Su traducción de "Un viaje al Oeste" es la mejor y más traducida versión china de la obra clásica de Snow sobre la revolución china. La traducción es fluida y delicada y ha alcanzado un nivel muy alto.

Ji Xianlin (1911-2009) nació en Qingping, Shandong. Ha estado comprometido durante mucho tiempo con la investigación y traducción de la literatura sánscrita y tradujo la famosa epopeya india "Ramayana".

Las principales obras traducidas por Hualin incluyen: "Selected Fairy Tales of Andersen" (China Children's Publishing House, 1992), "Some Memories About Niels Bohr" (coeditor, Hunan Education Publishing House Press, 1994 ), "Las obras completas de los cuentos de hadas de Andersen" (nueva traducción en cuatro volúmenes, China Children's Publishing House, 65438+). Editora en jefe Dinamarca Karen? El trabajo de Blisson abarca cuatro volúmenes, incluidos Seven Fantasy Stories y The Winter's Tale (New Century Press, 2000). Autor de "Mitos nórdicos y leyendas heroicas" (New Century Press, 1998).

Lu Liutong, traductora de italiano. Entre sus principales obras traducidas se encuentran: "Obras completas de Calvino" y "Obras completas de Moravia".

Luo Niansheng (1904-1990), cuyo nombre científico era Luo Maode. Nacido en Weiyuan, Sichuan. Entre las obras que ha traducido se encuentran: "La protesta del hijo", "El poema de la muchacha del vino", "El títere Pablo", "Edipo rey", "La comedia de Aristófanes", "La tragedia de Eurípides", " Égida", "La tragedia de Escilo", "La tragedia de Sófocles", "Poética", "Poética", "Breve historia de Italia", "Fábulas de Esopo", "Obras escogidas de la literatura griega y romana antigua".

Wang Daoqian (1921-1993) es famoso en su país y en el extranjero por su traducción de "El amante" de la escritora francesa Duras. Sus principales obras traducidas incluyen "Racine y Shakespeare", "El sonido del piano", "La tarde del señor Ma", "La plaza", "Colección de pinturas en color", "Entrevista con Duras", "Rojo y negro" (seleccionadas traducciones) ), "Guanzi", "Ensayos sobre arte de Marx y Engels", etc.