Traducción del libro en inglés de noveno grado "Quanyishu"
¿Quién inventó el té?
¿Sabías que el té, la bebida más popular del mundo (después del agua), fue inventado por casualidad? Aunque el té no se introdujo en los países occidentales hasta 1610, la bebida se inventó hace 3.000 años. Según un antiguo mito chino, el emperador Shennong descubrió el té mientras hervía agua afuera.
Algunas hojas de un arbusto cercano cayeron al agua y permanecieron allí durante algún tiempo. El emperador se dio cuenta de cambios sutiles e interesantes en las hojas del agua. Después de un tiempo, decidió probar la mezcla de bebida caliente. Sabe muy bien. Entonces, una bebida mundialmente famosa es...
Datos ampliados:
Tres métodos de traducción comunes en la traducción al inglés:
Primero, método de traducción directa p>
Hoy en día, la traducción al inglés es el método más común y el método más utilizado por la gente. Este método es la traducción literal. La llamada traducción literal es un método de traducción directa. Puedes traducir lo que dice la gente y cuál es el significado literal. Simplemente tradúcelo directamente.
La mayor ventaja de este método de traducción es que parece o suena muy fácil de entender para los extranjeros y es un método de traducción muy vívido. Este método, debido a sus propias ventajas, es muy popular entre chinos y extranjeros.
En segundo lugar, préstamo de sinónimos
En chino e inglés, algunas palabras son similares. Estas similitudes son evidentes no sólo en el contenido, sino también en la presentación y el colorido emocional. De esta manera, puedes tomarlos prestados para expresar lo que quieras expresar de manera muy vívida. No sea vago al pedir prestado, simplemente sea directo.
Tercer método de traducción gratuita
Aunque el método de traducción directa es muy simple, fácil de aceptar por la gente y le gusta, también tiene algunas deficiencias.
Por ejemplo, en la traducción directa, muchos términos no se pueden traducir durante el proceso de traducción y las mismas palabras solo se pueden tomar prestadas. Este tipo de préstamo a veces resulta incomprensible para el traductor, pero es muy fácil de entender para el oyente.