La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos históricos - ¿Por qué la traducción del japonés al chino siempre parece rara?

¿Por qué la traducción del japonés al chino siempre parece rara?

Tal vez sea porque el orden de las palabras en japonés es muy diferente al del chino, que es una estructura sujeto-objeto-predicado. Por ejemplo, si una oración existencial es (algo existe aquí), el sujeto con un fuerte sentido de existencia generalmente se omite en el idioma.

Por ejemplo:

Japonés: ただぃま!

L1: ¡(Estoy) de vuelta!

En segundo lugar, los hábitos del idioma japonés son diferentes a los nuestros. Exprésate con tacto y palabras respetuosas con gran sofisticación. Si se tradujera al chino, resultaría especialmente largo.

Finalmente, hay muchos patrones de oraciones japonesas desconocidas, y la relación entre dar y recibir es difícil de distinguir. Hay muchas partículas modales en la oración, y diferentes palabras femeninas/palabras masculinas/palabras infantiles usan diferentes partículas modales y tiempos verbales. Si coloca una oración pequeña encima de una oración grande, la traducción, naturalmente, no será fluida. Además, el idioma japonés tiene muchas expresiones ambiguas que no se pueden entender con el pensamiento chino.

Consulte aquí como referencia → enlace web. Espero que se pueda adoptar. ¡Gracias a todos!