¿Qué son la domesticación y la alienación?
Método de domesticación
La domesticación es una actitud etnocéntrica que hace que los textos en lengua extranjera se ajusten a los valores culturales de la lengua de destino y acerca al autor original a la cultura de la lengua de destino.
Al traducir, el traductor no sólo debe tener en cuenta la obra original y su autor, sino también expresar el contenido y el estilo de la obra original de la forma más precisa y vívida posible. Al mismo tiempo, el traductor también debe considerar a los lectores del texto traducido, y las cosas traducidas deben estar lo más cerca posible de los lectores para facilitar su comprensión y aceptación.
Por ejemplo:
1. Love House y Crow Love House y Crow
Un león bloqueó el camino.
Halagador y adulador
4. Conoce a tu oponente en el ajedrez
5.
6. Un pie está en la tierra
7. Creciendo como hongos después de la lluvia
8 Un niño es un niño, dos niños son medio niño. , y tres niños no. Gente... Un monje lleva agua para comer, dos monjes llevan agua para comer y tres monjes no tienen agua para comer.
La extranjerización se refiere a aceptar las diferencias lingüísticas y culturales de los textos en idiomas extranjeros y llevar a los lectores a situaciones extranjeras bajo la presión de desviarse de los valores culturales. El núcleo de la traducción de extranjerización es esforzarse por traducir los "factores heterogéneos" del texto original. Específicamente, es transmitir las características culturales extranjeras, las formas de lenguas extranjeras y las técnicas de escritura anormales del autor tanto como sea posible.
① La alienación puede ocurrir a nivel fonético. Por ejemplo:
Ballet se traduce como "ballet"
Cigar se traduce como "cigarro"
Laser se traducía anteriormente como "Lesser" y ahora se traduce como “laser”” y “laser”
Actualmente el “karaoke” es muy popular en las calles.
② La alienación puede ocurrir a nivel de palabra. Por ejemplo:
Lágrimas de cocodrilo se traduce como lágrimas de cocodrilo.
"Una rama de olivo" se traduce como "rama de olivo"
Uvas agrias se traduce como uvas agrias.
"Guerra Fría" se traduce como "Guerra Fría" y así sucesivamente.
③ La alienación puede ocurrir a nivel de estructura de oración. La traducción de Zhu Shenghao de las obras de Shakespeare se considera una buena traducción y utiliza muchas frases europeizadas.
Por ejemplo, en el Acto 1, Escena 3 de "Hamlet", Proniers advirtió a su hija que no le creyera a Hamlet. Dijo:
Zhu Shenghao lo tradujo como: "Dijiste Ella. Es completamente como una chica ignorante que nunca ha experimentado tal peligro."