¿Por qué el chino es un idioma italiano?
1. Las características gramaticales del chino y el inglés
La gramática china es implícita, mientras que la gramática inglesa es explícita. Implícita y explícita son un par de contradicciones. La llamada implícita en la gramática se refiere a si hay marcas formales externas en chino y explícitas. p>
1. En chino, a excepción de afijos limitados (como "子", "儿") y partículas (的, 的, 的), no hay marcas que indiquen partes del discurso. es un verbo en "The Bell Strikes Twelve" y es un cuantificador en "A Dozen Eggs". La palabra "beat" en sí no tiene significado. Por la forma, podemos reconocer un número considerable de palabras en inglés, como - ment. , -er, -ness, -tion, etc. son marcadores de sustantivos, mientras que -al, -ful, -active, etc. están marcados con adjetivos. Los sustantivos se utilizan para marcar sustantivos. y básicamente se puede determinar la forma del verbo correspondiente.
2 Desde la perspectiva de la función gramatical, las palabras chinas no tienen sujetos, predicados ni objetos en su forma, mientras que las palabras en inglés no tienen sujetos, predicados. y los pronombres personales y los verbos tienen formas sintácticas. Por ejemplo, en "Ella lo golpeó", no hay diferencia entre "ella" y "él" como sujetos y "él" y "ella" como objetos. en inglés, y el sujeto y el objeto son los mismos." .
3. Siempre que el sujeto y el predicado de una oración china sean semánticamente consistentes, no hay requisitos formales. En inglés, el sujeto y Los predicados son estrictamente consistentes en número, persona y tiempo: "Yo soy un estudiante, él es un estudiante, todos somos estudiantes". Los predicados son todos "es", pero en inglés es diferente, también existe "Yo soy un". estudiante, ella es estudiante, todos somos estudiantes"
Implícito. El género y la expresividad son las diferencias más importantes y fundamentales entre la gramática china y la inglesa. Debido a esta diferencia básica, se establecen una serie de características de los dos. Se crean idiomas, el más importante de los cuales es que la gramática inglesa está dominada por la forma e incluso separada de la semántica, como la estructura. La gramática china es inseparable de la semántica.
En segundo lugar, tanto el significado como la forma son expresiones lingüísticas. Se refiere a conectar palabras u oraciones a través de medios lingüísticos (incluidos medios léxicos y medios morfológicos). La síntesis se refiere a realizar la conexión entre palabras u oraciones a través de la conexión lógica de los significados de las palabras. recurrir a medios lingüísticos. El primero se centra en la coherencia de las formas del lenguaje, el segundo se centra en la coherencia del significado.
La principal diferencia entre el chino y el inglés en la cohesión de las oraciones es que el chino busca la unidad del significado. El inglés busca la unidad de forma. En inglés, la cohesión de las oraciones es principalmente cohesión morfológica, es decir, las oraciones están conectadas con conjunciones, mientras que en chino, tanto la morfología como la intención son legales, pero el significado es legal. Hay varias lógicas entre palabras. Las conjunciones y preposiciones se usan a menudo en las relaciones. Estas palabras son marcadores explícitos de combinación de formas, pero en chino, varias relaciones lógicas entre palabras a menudo se expresan a través de relaciones lógicas internas entre oraciones, sin marcadores obvios. Esta es también la razón por la que el chino es conciso y claro, pero también plantea dificultades a la traducción chino-inglés, ya que el significado exacto debe determinarse en función del contexto. Mire el siguiente ejemplo:
"Si él no lo hace, yo lo haré."
Sin decir una palabra, pueden existir al menos cuatro suposiciones (1 ): (Si) él no lo hace, (entonces) lo haré. (2) Relación causal: (Porque) él no lo hará, (entonces) yo lo haré. (3) Relación de cambio: no lo hará, (pero).
(1) Combinación de significados chinos.
El chino es una lengua semántica.
Influenciado por miles de años de filosofía y estética tradicionales, se ha formado una cualidad de estructura del lenguaje que se centra en las relaciones internas, las relaciones implícitas y las relaciones difusas. Por ejemplo, "El director convoca una reunión para movilizar a todos los profesores para educar a los estudiantes a cumplir con todas las reglas y regulaciones". La conexión entre palabras es completamente informal.
Una frase china puede estar compuesta de varias frases cortas. Estas frases cortas sólo están conectadas en significado y no tienen cohesión formal. Por el contrario, las oraciones en inglés a menudo requieren pronombres relativos o adverbios para conectar los componentes de la oración en un todo perfecto en significado y forma. Por ejemplo:
"Sólo la cuarta tía. Debido a que las trabajadoras contratadas más tarde eran vagas o codiciosas, o vagas o codiciosas, también se mencionó a la hermana Xianglin".
(Lu Xun : "Bendiciones" 》)
“Mi tía es la única que todavía habla de la Sra. Xianglin. Esto se debe a que la mayoría de las sirvientas contratadas más tarde eran vagas o codiciosas, o ambas cosas, y no estaban satisfechas. ."
(Yang Xianyi, traducido)
El texto original tiene solo una oración, pero tiene dos niveles de significado, y existe una relación causal entre los dos niveles de significado. . El traductor dividió el texto original en dos oraciones: "Solo Shen Si también mencionó a la Sra. Xianglin. Esto se debe a que... use el pronombre relativo Quién para introducir la cláusula atributiva y use el pronombre demostrativo Esto para conectar las dos oraciones. "Sé responsable, si eres vago o codicioso" " Las formas no predicadas de verbos como "dar satisfacción" expresan apropiadamente "estar empleado", "codicioso o vago", "izquierda o derecha", con estructura clara y semántica clara. .
Esta característica diferente del chino se refleja en la traducción. Esto es más obvio
“Si te conoces a ti mismo y a tu enemigo, puedes librar cien batallas sin peligro; ”
(< >)
La conexión informal aquí es obvia. Si se agrega contenido oculto, omitido u oscurecido, su marcado formal debe ser:
. "(Si) te conoces a ti mismo (y te conoces a ti mismo), (entonces) serás invencible; (si) te conoces a ti mismo y al enemigo sin conocerte a ti mismo, (entonces) (ganarás (perderás); (si) Si no conoces a tu amigo, (y) no lo conoces, (entonces) cada batalla (será) peligrosa. "
Mira la traducción al inglés:
"Conócete a ti mismo y al enemigo, y podrás librar cien batallas sin peligro. Si te conoces a ti mismo pero no sabes nada acerca de tu enemigo, ganarás una batalla y perderás otra. Si mantienes a tu enemigo y a ti mismo en la oscuridad, perderás todas las batallas. ”
(Liu: 1991, 159)
Se puede ver en la traducción que todos los componentes implícitos en chino son indispensables en inglés y también hay algunos elementos en la traducción. El uso del sujeto virtual "tú" es completamente innecesario en chino. La conexión interna de los significados de las palabras chinas forma una vaga "línea de significado", que se parece más a lo que los antiguos llamaban "significado literario" y "espíritu literario" en las oraciones chinas. Este "contexto de significado" no se ve afectado.
(2) Forma y combinación en inglés
En lenguaje explícito, desde la formación de palabras, la sintaxis hasta la conexión de párrafos. el uso de factores formales o morfológicos en la traducción chino-inglés, debemos prestar atención a la conversión entre el significado chino y la forma inglesa. Por ejemplo, si traducimos esta oración de acuerdo con la relación sintáctica china, no podremos soportarla. Sigue leyendo:
"Solo mi tía todavía habla de la señora Xianglin, porque las sirvientas que contrató más tarde eran perezosas o codiciosas, o ambas cosas, y ninguna de ellas la satisfacía. ”
La razón por la que el inglés forma conjunciones es porque el inglés tiene una variedad de medios sintácticos. En el siguiente pasaje en inglés (seleccionado del "Diccionario de inglés moderno"), podemos ver que estos medios sintácticos se utilizan al buscar. formas El papel de puente:
Eisenstein nació en Riga en una familia de arquitectos de la ciudad y pasó su infancia allí y en San Petersburgo antes de estudiar arquitectura e ingeniería en la Escuela de Obras Públicas de Petrogrado, a la que ingresó. en 1999. Después de la Guerra Civil, se mudó a Moscú para estudiar japonés, pero después de un encuentro casual con su amigo de la infancia Maxim Strache, fue trasladado al teatro. Durante su trabajo teatral entre 1920 y 1924, Eisenstein estuvo expuesto a una serie. de experimentos teatrales modernistas que le llevaron en la dirección del cine.
Cómo encontrar significado en la traducción al chino:
"Eisenstein nació en Riga en una familia de arquitectos urbanos. Pasó su infancia en Lijia y San Petersburgo, y más tarde en Petersburgo. Estudió ingeniería civil en la Escuela de Arquitectura e Ingeniería de Le, se unió al Ejército Rojo en 1918 y se dedicó al diseño de carteles y artes escénicas. Después de la guerra civil, se fue a Moscú a estudiar japonés. se dedicó al teatro y trabajó en el teatro de 1920 a 1924.
Debido a que hay muchas formas de combinación explícitas en inglés, la discriminación visual de varias relaciones gramaticales en las oraciones en inglés se mejora enormemente, mientras que el chino es implícito y vago.
Tercero, conclusión
El chino enfatiza la combinación de significado e inglés, lo que conduce a una habilidad única en la traducción chino-inglés: la suma y la resta. Puedes ver que es posible que se pierda algo en la traducción chino-inglés, pero es absolutamente necesario agregar algo (del inglés al chino). Puedes agregar algo, pero debes restar algo.
(1) Por favor, piensa con cuidado. antes de responder su pregunta.
A. Piensa detenidamente antes de responder su pregunta.
B. Piensa detenidamente antes de responder su pregunta. Ten cuidado al cruzar la calle.
Ten cuidado al cruzar la calle
(3) No se fue a casa hasta las 11. /p>
A. No volvió hasta las 11 de la noche
b No volvió hasta las 11 de la noche
(4) El eczema puede ocurrir en todos los grupos de edad y en hombres y mujeres.
A. Personas de todas las edades y géneros pueden sufrir de eccema.
En el ejemplo anterior, B. La oración es una traducción mecánica palabra por palabra. sin considerar el procesamiento de palabras de acuerdo con los requisitos del significado chino, por lo que la traducción es más engorrosa.
Las conjunciones chinas a menudo se basan en el pensamiento de imágenes y el pensamiento inspirador, y las funciones y niveles de los componentes de la oración a menudo se ignoran. Colocados en un puesto secundario, como por ejemplo:
"La universidad invitó a un profesor extranjero. Era muy extraño, con la cara roja, el pelo rubio y hasta una barba en las patillas. Algunas de las barbas. sobrepasaban las mejillas y estaban cerca de la nariz ;..."
(Feng Jicai: "Humor occidental")
"Nuestra universidad contrató a un profesor de inglés. Tenía un aspecto extraño: rubio, con la cara colorada y una barba espesa que le llegaba hasta la nariz. ”
(Traducido por Liu Xiannong)
El tema lógico de “apariencia extraña” debería ser “maestro extranjero”. “Cara roja” significa que la cara del maestro extranjero es roja. su cabello es rubio y lleva una gran barba. En la traducción al inglés, no solo necesitamos segmentar la oración, sino también agregar sujetos y usar participios pasados y frases preposicionales como adverbios para describir la imagen del profesor extranjero. La cultura enfatiza el pensamiento, las oraciones chinas también se construyen sobre el eje principal del pensamiento. Las oraciones enfatizan el significado más que la estructura.
La forma y el significado juegan un papel invisible en la traducción. El chino y el inglés lo son. El contraste entre forma y significado no se puede ignorar en la traducción inglés-chino.
Referencia:
[1] "Estudio de contraste entre chino e inglés" de Pan Wenguo. M Beijing: Beijing Language and Culture University Press, 2002.
[2] Estudio comparativo de inglés y chino de Li Ruihua [M] Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2002.
[3] Liu ·"Investigación y traducción comparadas chino-inglés" [M] Nanchang: Jiangxi Education Press, 1995438 0.
[4] Conceptos básicos de la traducción chino-inglés de Chen Hongwei [M] Shanghai: Prensa de Educación en Lenguas Extranjeras de Shanghai, 1999.