Polémica por la traducción de caracteres al chino
La traducción de "フィギュuddle" ha sido controvertida. La palabra "フィギュuddle" es la transliteración japonesa de la palabra inglesa Figure, que originalmente significa muñecos y estatuas. Pero para los modelos de personajes modernos, pocas personas están dispuestas a utilizar las traducciones de muñecos y estatuas. Las traducciones como modelos de personajes rara vez se utilizan porque son demasiado largas (pero muchas revistas o sitios web las utilizan para evitar causar controversia).
"フィギュァ" se traduce a menudo como "hecho a mano" en China continental, pero el significado original de hecho a mano es sólo "フィギュァ" (consulte la clasificación principal de la forma del cuerpo humano). En Hong Kong, se le llama directamente FIGURA en inglés, mientras que en la traducción china a menudo se traduce como "humanoide", y en la provincia de Taiwán, a menudo se le llama marioneta o muñeca humanoide. Es imposible lograr una comprensión amplia de la traducción del chino en toda la Gran China.