¿Por qué a los grupos japoneses y chinos les gusta usar caracteres chinos tradicionales? ¿Cuál es la historia detrás de esto?
Una es pagarle a China. En 2000, comenzaron a establecerse lentamente grupos nacionales de traducción y subtítulos de cómics. Pero necesitas imágenes para traducirlo. En aquel momento, el desarrollo de China continental todavía estaba ligeramente por detrás en comparación con Hong Kong y Taiwán. Por lo tanto, el equipo de traducción en China continental es como nuestros compatriotas en Hong Kong, Macao y Taiwán que buscan ayuda, y la traducción japonesa en Hong Kong, Macao y Taiwán es la traducción más antigua del mundo. Precisamente gracias al fuerte apoyo de estos compatriotas en Hong Kong y Macao, el Japón continental dio el primer paso y sentó una base sólida para el desarrollo futuro. Las primeras imágenes que vimos fueron todas proporcionadas por compatriotas de Hong Kong, Macao y Taiwán, incluido el doblaje de los dibujos animados. En esa época en la que Internet estaba subdesarrollada y era bueno salir con un PHS, la contribución de estos compatriotas de Hong Kong y Macao a la creciente popularidad del continente no se puede borrar.
En segundo lugar, las fuentes complejas son más propicias para la traducción. Si lees con frecuencia libros japoneses o japoneses, encontrarás que el orden de estas palabras es diferente al de nuestro país. El orden japonés es vertical. Si utiliza caracteres chinos simplificados, el tamaño de fuente debe ser más pequeño que el japonés y los signos de puntuación deben tener aproximadamente medio espacio. Cuando se traduce con caracteres chinos simplificados, los signos de puntuación estarán fuera de lugar. Este diseño parece incómodo. Pero los caracteres chinos tradicionales no tienen este problema. El área de fuente de los caracteres chinos tradicionales es similar a la de los caracteres chinos tradicionales. ¿Existen realmente muchos caracteres chinos tradicionales? ¿Lleno? Sí, entonces las palabras dispuestas parecen agradables a la vista.
Aparte del hecho de que los caracteres chinos tradicionales son agradables a la vista, sin el fuerte apoyo de los grupos de subtítulos de Hong Kong, Macao y Taiwán en la década de 1920, hoy no existirían grupos de subtítulos en el continente. Por lo tanto, los grupos de subtítulos del continente han estado escribiendo en caracteres chinos tradicionales para expresar su gratitud a los grupos de subtítulos de Hong Kong, Macao y Taiwán.