Dos poemas antiguos publicados por People's Education Press
Gracias a la gente de Los Ángeles, la primavera ha pasado.
Los sauces débiles desconfían del viento y los arbustos son como bufandas. Sentarse solo también implica fruncir el ceño.
Jiang Yinan Qi Er
Ha pasado la primavera, * * * aprecia el año soleado.
Hay flores de durazno sobre el agua que fluye y hojas de bambú delante de las palabras. Sólo espera y verás.
Notas sobre dos poemas "Recalling Jiangnan" de Liu Yuxi
1. Recordando a Jiangnan: el nombre del poema, también conocido como "Wang Jiangnan".
2. Gracias: significado cortés. Los Ángeles: Luoyang.
3. Ciruela: Mangas.
4. (y √): mojado. Rocío: mojarse con el rocío. Se moja fácilmente.
5, entre ellos: expresar tristeza y silencio. Dolor frunció el ceño.
6. Día soleado: Día soleado, primavera soleada, aquí se refiere a finales de primavera.
7. Silencioso: sin palabras, silencioso. Hojas de bambú: Vino de hojas de bambú. Ancestro: Copa de vino. Respeto y "respeto" son lo mismo.
8. Solo espera: Solo espera. Cielos azules: un día sin nubes significa días soleados.
Traducciones de los dos poemas de Liu Yuxi "Recordando a Jiangnan"
Recordando a Jiangnan Qiyi
En la primavera, me siento reacio a dejar mis sentimientos, como si estuviera agradecida por extrañar a su gente de Luoyang. El débil mimbre ondea con el viento, como levantarse las mangas para despedirse de la primavera que se aleja; los racimos de orquídeas están mojados por el rocío, como las lágrimas de Xichun empapando la toalla en la primavera sentada sola en el patio, mirando a Liu; Hehua frunció el ceño.
Jiang Yinan Qi Er
La primavera se va. Apreciemos este soleado final de primavera. Hay hermosos pétalos de melocotón flotando en el agua gorgoteante del arroyo; lo mejor es observarlos en silencio, pensar en ellos y disfrutar de esa copa de vino verde de hojas de bambú. Para capturar esta última escena de primavera, sólo espero encontrar un día soleado y sin nubes a miles de kilómetros de distancia.