Esta noche, cuando la luna brilla y todos miran a su alrededor, no sé quién se está perdiendo mis pensamientos otoñales. Texto original_Traducción y apreciación
Esta noche, cuando la luna brilla y todos miran a su alrededor, no sé quién se está perdiendo mis pensamientos otoñales. ——Wang Jian de la dinastía Tang, "Observando la luna en la decimoquinta noche y dirigiéndose al Dr. Du" Esta noche, cuando la luna brilla, todos me miran y no sé quién se está perdiendo mi otoño. pensamientos. Los cuervos se posan en los árboles blancos del atrio y el frío rocío moja silenciosamente el dulce y perfumado osmanthus.
Esta noche, cuando la luna brilla y todos miran a su alrededor, me pregunto quién falta en los pensamientos otoñales. Festival del Medio Otoño, traducción y notas de "Moon Homesickness"
Traducción
La luz de la luna del Festival del Medio Otoño brilla en el patio, el suelo parece estar cubierto con una capa de escarcha y nieve, y los cuervos en los árboles se han detenido ruidosamente, se quedó dormido.
Es tarde en la noche y el fresco rocío del otoño moja silenciosamente los perfumados osmanthus del jardín. Esta noche, la luna brillante está en el cielo y la gente la admira. Me pregunto en qué casa caen esos vastos pensamientos otoñales. Apreciación 1
La "Decimoquinta Noche" en el título, combinada con las oraciones tercera y cuarta, debe referirse a la noche del Festival del Medio Otoño. El título del poema es "Mirando la luna en la decimoquinta noche" en algunas versiones, pero aquí prevalecerán los "Poemas completos de la dinastía Tang". Du Langzhong, cuyo nombre se desconoce. Entre los poemas sobre el Festival del Medio Otoño de la dinastía Tang, este es uno de los más famosos.
"Cuervos posados en árboles blancos en el patio." La luz de la luna brilla en el patio y el suelo parece estar cubierto por una capa de escarcha y nieve. A la sombra de los árboles desiertos, el parloteo de los cuervos y las urracas fue amainando gradualmente. Finalmente se adaptaron al resplandor de la luna brillante y se fueron a dormir uno tras otro. Cuando el poeta escribe sobre la luz de la luna en el atrio, solo usa la palabra "blanco molido", pero le da a la gente una sensación de agua vacía, claridad, limpieza y frialdad. La gente no puede evitar pensar en la famosa frase de Li Bai. "La luz de la luna brilla frente a la cama, y las dudas están ahí." Es escarcha en el suelo”, inmerso en la bella concepción artística. El "cuervo arbóreo" se puede escuchar principalmente al mirar la luna en la decimoquinta noche, en lugar de verlo. Porque incluso en una noche de luna brillante, es poco probable que la gente vea a los cuervos y las urracas posándose; y los cuervos y las urracas comienzan a hacer ruido y pánico a la sombra de los árboles iluminados por la luna ("Die Lian Hua" de Zhou Bangyan tiene una línea " La luna brillante asusta a los cuervos y las urracas" "Incierto", es decir, escribir este tipo de concepción artística) hasta el sueño tranquilo final, es completamente posible sentirlo a través del oído. Las tres palabras "cuervo arbóreo" son simples, concisas y concisas. No solo describen la situación de los cuervos y las urracas posados en los árboles, sino que también resaltan el silencio de la noche iluminada por la luna.
"El rocío frío moja silenciosamente el osmanthus perfumado", este poema recuerda a la gente la escena del aire acondicionado soplando y el agradable osmanthus perfumado. Debido a la noche, el rocío del otoño moja el osmanthus perfumado del jardín. Si lo piensas más a fondo, pensarás que este osmanthus puede referirse al árbol de osmanthus en medio de la luna. Se trata de un escrito secreto del poeta mirando a la luna, que es el punto clave de todo el artículo. En plena noche, el poeta miró la luna brillante y meditó. Un ligero escalofrío lo invadió y pensó en ello: en el Palacio Guanghan, el rocío frío debe haber mojado el árbol de osmanthus. De esta manera, la concepción artística de "el rocío frío moja silenciosamente el osmanthus perfumado" parece más lejana y sugerente. Eligió la palabra "silencioso" para expresar meticulosamente la ligereza y la ausencia de rastros del rocío frío, y también exagerar la infiltración duradera del osmanthus. Y no es solo el osmanthus, sino también el conejo de jade debajo del árbol, Wu Gang empuñando un hacha y Chang'e, que está "en el corazón del mar azul y el cielo azul todas las noches". Los poemas aportan a los lectores una asociación muy rica de belleza.
"Esta noche, cuando la luna brilla y todos la miran, me pregunto quién extraña mis pensamientos otoñales." ¿Cuántas personas en el mundo miran la luna y extrañan a sus familiares? La gente de su ciudad natal extraña a sus familiares que están lejos; la gente que está lejos de casa mira a sus familiares en su ciudad natal desde lejos. Así que, naturalmente, canté estas dos frases. El poeta ya no escribe directamente sobre su dolor por extrañar a su familia, sino que utiliza un tono interrogativo y eufemístico para decir de qué familia caerá el dolor persistente. Las dos primeras oraciones describen el paisaje sin la palabra "luna"; la tercera oración solo menciona mirar la luna y la extiende a otros, ampliando el alcance de quienes miran la luna. Sin embargo, cuando ambos miramos a la luna, sentimos el significado del otoño y el sentimiento de nostalgia por los demás, pero es diferente para cada persona. El poeta se sintió triste porque su familia fue separada, por lo que la desolación del palacio de la luna le despertó un profundo mal de amores. Sus "Pensamientos de Otoño" deben ser los más profundos. Sin embargo, al expresarlo, el poeta no utilizó una forma lírica positiva para expresar directamente su anhelo, sino que utilizó un tono interrogativo eufemístico: Me pregunto de qué lado caerán los vastos pensamientos otoñales ("Quién" Hogar "significa" quién; ", "hogar" es una partícula final sin significado real). Es obvio que está apreciando a alguien, pero todavía dice: "¿La casa de quién extraño en otoño?". Esto expresa los profundos sentimientos del poeta por Yue Huaiyuan. Parece que los pensamientos otoñales son exclusivos de los poetas. Aunque otros también miran la luna, no tienen pensamientos otoñales de los que hablar. Esto es realmente irrazonable, pero cuanto más muestra el enamoramiento del poeta, la técnica es realmente magnífica.
Las dos últimas frases no expresan directamente mi profundo mal de amor, sino que utilizan preguntas eufemísticas para expresarlo, de modo que hay un significado implícito, es decir, "Entre las muchas personas que miran la luna, probablemente soy el único". ¡Quién extraña el otoño más profundo!" En Lianzi, Shanghai Este poema está registrado en el Diccionario de apreciación de la poesía Tang publicado por Dictionary Publishing House. La palabra "zai" en la última oración se reemplaza por la palabra "Luo". Xu Zhuxin cree que la palabra "Luo" es novedosa, apropiada y extraordinaria. Da a las personas una sensación vívida y vívida, como si los pensamientos del otoño cayeran al mundo con la luz clara de la luna plateada. Este poema está registrado en "Poemas completos de la dinastía Tang", y la palabra "Luo" se reemplaza por "zai", lo que lo hace parecer insulso y pálido en comparación.
Apreciación 2
Esta es una cuarteta de siete caracteres sobre mirar la luna y pensar en la distancia en la noche del Festival del Medio Otoño. En las costumbres populares, la formación del Festival del Medio Otoño tiene una larga historia. El poeta mira a la luna y suspira, pero su método de escritura es completamente diferente al de otros poemas del Festival del Medio Otoño sobre la luna. Es muy creativo y aún más memorable.
"Los cuervos posados en los árboles blancos del atrio" describen claramente el entorno de observación de la luna, al tiempo que describen implícitamente el estado de ánimo de los personajes, que es conciso y sutil. Esta frase es como la primera frase de "Tian Jing Sha·Autumn Thoughts" de Ma Zhiyuan. Con la ayuda de un paisaje único, el paisaje sombrío y desolado aparece repentinamente ante los ojos de los lectores, dando a la gente una impresión inolvidable. Cuando el poeta escribe sobre la luz de la luna en el atrio, solo usa la palabra "blanco molido", pero le da a la gente una sensación de agua vacía, claridad, limpieza y frialdad. Le recuerda a la gente la famosa frase de Li Bai "La brillante luz de la luna". Frente a la cama se sospecha que hay escarcha en el suelo." , inmerso en la bella concepción artística. El "cuervo arbóreo" debería oírse más que verse. Porque incluso en una noche de luna brillante es poco probable que la gente vea a los cuervos y las urracas durmiendo, pero es muy posible sentir a los cuervos y las urracas a la sombra de la luz de la luna desde el pánico y el ruido al principio hasta el sueño tranquilo al final; fin. ("Butterfly Lianhua·Morning Journey" de Zhou Bangyan contiene la frase "La luna está asustada por la luna brillante y el cuervo descansa inseguro", que describe este tipo de concepción artística). Estas tres palabras "cuervo arbóreo" son simples, conciso y conciso La situación de los cuervos y las urracas posados en los árboles también resalta el silencio de la noche de luna. No hay una palabra sobre personas en toda la oración, pero hace que la gente piense en el observador de la luna en todas partes.
“El rocío frío moja silenciosamente el perfumado osmanthus”, siguiendo la frase anterior, exagerando aún más la Noche de Medio Otoño con la ayuda de los sentimientos. Este poema se inspiró en la fragancia de la canela. Entre todos los tipos de osmanthus, el osmanthus otoñal tiene la fragancia más fuerte. Las sombras de ciertos volcanes en forma de anillo en la luna brillante alguna vez hicieron que las personas imaginativas le dieran una imagen hermosa, diciendo que es el árbol de laurel en el palacio de la luna. Algunas leyendas también dicen que el árbol de laurel en el mundo se genera por las semillas que caen. desde el cielo ("Templo Lingyin" de Song Zhiwen "El osmanthus cae en medio de la luna y las nubes fragantes flotan afuera"). Este poema describe la escena en la que sopla el aire acondicionado y el osmanthus perfumado es agradable. Si lo piensas más a fondo, pensarás que este osmanthus puede referirse al árbol de osmanthus en medio de la luna. Se trata de un escrito secreto del poeta mirando a la luna, que es el punto clave de todo el artículo. En plena noche, el poeta miró la luna brillante y meditó. Un ligero escalofrío lo invadió y pensó: En el Palacio Guanghan, el rocío frío debe haber mojado el árbol de osmanthus de dulce aroma. De esta manera, la concepción artística de "el rocío frío moja silenciosamente el osmanthus perfumado" parece más lejana y sugerente. El poeta eligió la palabra "silencioso" para expresar meticulosamente la ligereza y la ausencia de huellas del rocío frío, y también exagerar la larga infiltración del perfumado osmanthus. Y no es solo el osmanthus, sino también el conejo de jade debajo del árbol, Wu Gang empuñando un hacha y Chang'e, que está "en el corazón del mar azul y el cielo azul todas las noches". Los antiguos pensaban que las heladas y el rocío eran como lluvia y nieve que caían del cielo, por lo que cuando el poeta visitó Guizhou, se sorprendió de que el frío rocío mojara tanto las ramas de las flores, pero no escuchó ningún sonido. Este escrito no solo escribe una Víspera de Medio Otoño concreta y tangible, sino que también expresa la profundidad y tranquilidad de la noche. Parece que la fragancia de la canela y el aire frío vienen trayendo a la gente hermosas asociaciones.
"Esta noche la luna brilla y todos la miran. Me pregunto quién se está perdiendo los pensamientos otoñales". Estas dos frases están escritas de forma repentina, desde el grupo de personas del autor mirando la luna hasta la gente del mundo mira la luna, y desde la apreciación Las actividades de la luna se subliman hasta el punto de añorar a los demás, y la concepción artística es amplia y sutil. Cuántas personas en todo el mundo miran la luna y extrañan a sus familiares: los que están en su ciudad natal extrañan a sus familiares que están lejos, y los que están lejos de casa miran a sus familiares en su ciudad natal desde la distancia. Así que, naturalmente, canté estas dos frases. Las dos primeras oraciones describen el paisaje sin la palabra "luna"; la tercera oración solo menciona mirar la luna y la extiende a otros, ampliando el alcance de quienes miran la luna. Sin embargo, cuando ambos miramos a la luna, sentimos el significado del otoño y el sentimiento de nostalgia por los demás, pero es diferente para cada persona. El poeta se sintió triste porque su familia fue separada, por lo que la desolación del palacio lunar le despertó un profundo mal de amores. Sus "Pensamientos de Otoño" deben ser los más profundos.
Sin embargo, al expresarlo, el poeta no utilizó un método lírico positivo para expresar directamente su anhelo, sino que utilizó un tono interrogativo eufemístico: Me pregunto de qué lado caerán los vastos pensamientos otoñales; Miles de personas están abandonando el mundo, y el dolor de las personas desaparecidas es como la continua hierba otoñal, que crece en racimos por todas partes. El poeta está pensando en quién está seguro. Dijo: "No sé sobre quién recaerán los pensamientos otoñales. " No es realmente ignorante, pero expresa el vasto y profundo significado de los pensamientos otoñales. Parece virtual pero real, y captura la belleza implícita de la poesía. Es obvio que está apreciando a alguien, pero todavía dice: "¿La casa de quién extraño en otoño?". Esto expresa los profundos sentimientos del poeta por Yue Huaiyuan. Parece que los pensamientos otoñales son exclusivos de los poetas. Aunque otros también miran la luna, no tienen pensamientos otoñales de los que hablar. Esto es realmente irrazonable, pero muestra más el enamoramiento del poeta y su soberbia técnica. En la palabra "Lian", la palabra "Luo" es novedosa, apropiada y extraordinaria. Le da a la gente una sensación vívida y vívida, como si los pensamientos del otoño cayeran al mundo con la luz clara de la luna plateada. Antecedentes de la creación Este poema fue escrito por el poeta cuando se reunió con amigos durante el Festival del Medio Otoño. El poema se titula "Mirando la luna en la decimoquinta noche y dirigiéndose al Dr. Du", lo que demuestra que estaba dirigido a mi amigo Du Yuanying. El título del poema original dice: "Nos encontramos con arpistas de vez en cuando", lo que demuestra que los buenos amigos se reúnen durante el festival y no cantan solos. Wang Jian (alrededor de 767-alrededor de 830), nombre de cortesía Zhongchu, nació en Yingchuan (ahora Xuchang, Henan) y fue un poeta de la dinastía Tang. Sus obras incluyen "Nuevo Libro Tang · Yiwen Zhi", "Junzhai Shulu Zhi", "Zhizhai Shulu Jiejie", etc., todos en 10 volúmenes, y "Chongwen General Catalog" en 2 volúmenes.
Wang Jian Si quieres preguntar sobre el mal de amores, el fin del mundo aún es corto. Escuchando la flauta en el río de fibra de coco verde en otoño, apoyado en la barandilla del edificio de mangas rojas por la noche. La mujer que extraño está en lo alto del edificio, mirando por la ventana. No debería estar dormida. Dónde enviar mis pensamientos, el viento del sur sacude cinco taels. No hay razón para extrañar el mal de amor y esperar con pesar la brisa fresca. En el sueño no vi nada parecido a un cuadro, y en el secreto me sobresaltó de repente el grito de un pájaro de montaña. La acacia se encuentra únicamente en las ramas de color lila y en las puntas de cardamomo. Al entrar por la puerta de mi mal de amor, sabes que mi mal de amor es doloroso. La almohada está en el incensario y separada por las cortinas bordadas. Extraño el mal de amor todo el día durante dos años. Debería conocer las flores de albaricoque y la luna brillante. ¿Quién me acompañará cuando quiera subir al terraplén? Los caballos que pisan el barro primaveral están medio llenos de flores. Espero que elijas más de ellos, esto es lo que más te gusta. La luz de la luna entra en el edificio de gran altura, extraño los dos lugares y me siento triste. Apoyado solo contra la barandilla, mirando a lo lejos. El tabaco de Yichuan es tan plano como una cizalla. La lluvia y la nieve agitaron los árboles del bosque con cánticos tristes, y dejé mis libros y dejé caer mi espada para pensar en el salón principal. Para seducir el viento del este, también sé que es difícil controlar los dulces pensamientos.