¿Por qué es fácil distinguir entre "行" y "线" en japonés sordo, pero difícil de distinguir?
La definición de sonidos sonoros y sordos no es precisa en la fonología japonesa, que se divide en "sonidos sonoros" y "sonidos sordos".
No es necesario conocer los detalles. Hablemos de los sonidos sonoros de la pregunta.
かた y た tienen una característica común, es decir, ambos están "bloqueados" o "agrietados".
Porque cuando se pronuncian estos dos sonidos, queda una parte cerrada dentro de la boca.
De acuerdo con los hábitos vocales chinos, se puede sentir el aumento de presión. Aunque este método vocal es muy diferente al japonés, no entraré en detalles aquí.
Ambos son "sonidos bloqueados", pero también hay una diferencia, que es la posición cerrada mencionada anteriormente, que es el "punto de afinación"
Se puede entender simplemente como cuál parte de la lengua, de qué manera, qué parte de la boca entra en contacto.
En japonés, el punto de acupuntura de か es "colgajo blando", que es la parte blanda de la mandíbula superior cerca de la parte posterior, donde hay un orificio conectado a la cavidad nasal. Lo mismo ocurre con だ como sonido sonoro. La diferencia entre た y だ es simplemente si la vibración de las cuerdas vocales se produce antes o después de que la boca se cierra y se rompe. Aunque ahora todo es lo mismo, entendámoslo así.
た y だ también son sonidos sordos y sonoros, y los puntos de afinación están en la misma posición. La correa, es decir, la parte dura detrás de la raíz de la encía, o si conoce el término "colgajo duro", está cerca del diente.
Si sabemos que la diferencia entre た y か radica en la posición de afinación, es decir, el punto de afinación, ¿por qué a los chinos les resulta más fácil distinguir los sonidos sonoros y sordos de が?
La razón es que "かが" y "が" en la oración se nasalizarán. Quizás este fenómeno no sea exagerado y sea muy sutil, pero los oídos chinos pueden distinguirlo porque algunos dialectos chinos tienen pronunciaciones similares. La llamada nasalización, para entenderla simplemente, es un poco como la sensación de tener la nariz tapada al hablar después de un resfriado, por lo que es relativamente fácil de imaginar.
かが se nasalizará, pero ただ no, porque el punto de sintonía está demasiado adelantado y no tiene nada que ver con la cavidad nasal. Pero la pronunciación japonesa de los sonidos sonoros es diferente de la de los chinos "和" y "大". Para decirlo vagamente, la palabra china "和" está fonológicamente más cerca de la pronunciación japonesa de だ. Leíste bien, hay dos puntos.
Pero cuando hablas japonés, te sugiero que sea mejor combinar "él" y "大" para asegurar que los japoneses puedan entenderlo.
Después de decir tantas tonterías, en resumen, las palabras chinas "か" y "が" suenan más familiares a los chinos, por lo que es más fácil distinguirlas. Sin embargo, las dos palabras "た" y "だ" son completamente indistinguibles debido a las diferencias entre Japón y China. Esto es normal.
Por cierto, déjame contarte un pequeño dato curioso. Mi mentor fue un profesor de fonología con formación en fonología. Puede lograr una pronunciación japonesa extremadamente estándar. Si me preguntas por qué sé que esto es extremadamente estándar, el espectro de la voz del profesor me lo dice.
No puedo distinguir la diferencia entre "た" y "だ" cuando un profesor así lo pronuncia, y lo mismo ocurre con varios compañeros del mismo grado que yo. Relativamente hablando, か y が tendrán sentimientos ligeramente diferentes. Hace unos días, mi profesora hizo un experimento conmigo. La diferencia entre las dos palabras "compra" y "compra" es solo la vocal del mismo seudónimo, es decir, la diferencia entre T y d, pero como chino, es básicamente indistinguible. Pero como japonés, sin pistas de contexto, la distinción es teóricamente posible. Misterioso, pero cierto.
Si es posible, pide a un japonés que te explique estas dos palabras, para que su pronunciación natural sea 100% distinguible. ^^